зарубежная поэзия 4 стр.

Караван жизни. Рубаи

читать Караван жизни. Рубаи
Омар Хайям
– астроном, математик, врач, философ, поэт Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а скол

По тропинкам севера

читать По тропинкам севера
Басё Мацуо
Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высок

Козак і король

читать Козак і король
Степан Руданський
Став багатий колись пан Короля благати, Щоб король йому зволив Воєводство дати А король йому й сказав: « Відгадай три штуки, Відгадаєш тоді на! А як ні на муки! Перша штука: скільки зір В небі серед літа? Друга штука: покажи Середину світа! Третя штука: угадай, Що думати буду? І от тобі цілий рік

Лимерики

читать Лимерики
Эдвард Лир
Лир Эдвард Эдвард Лир Англичане шутят несколько иначе, чем мы Но лимерики это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного Свое название они получили от названия ирландского городка Лимрик (порусски его иногда пишут Лимерик) Жанр лимериков сто тридцать лет назад придумал художник и большо

В тихой ночи. Лирика

читать В тихой ночи. Лирика
Тилль Линдеманн
Одно из ранних стихотворений Линдеманна 1972 года называется « Щелкунчик» Тиллю было 9 лет, когда он написал: ОН ЩЁЛКАЕТ КАЖДЫЙ ОРЕХ ПРОСТО ОЧЕНЬ ОН ДОЛЖЕН ДАЖЕ ЕСЛИ НЕ ХОЧЕТ Отец Тилля, ныне покойный детский писатель Вернер Линдеманн, это стихотворение маленького сына включил в свой автобиографичес

Воображенные сонеты (сборник)

читать Воображенные сонеты (сборник)
Юджин Ли-Гамильтон
Юджин Ли Гамильтон ВООБРАЖЕННЫЕ СОНЕТЫ Джентльмен на колесной кровати Юджин Ли Гамильтон (1845–1907) — английский поэт, имя которого нашему читателю неизвестно Впрочем, не слишком известно оно и англоязычному читателю, несмотря на то, что стихи Ли Гамильтона исправно включаются во все пухлые антолог

Два Заката

читать Два Заката
Эмили Дикинсон
Два Заката Стихотворения (308) 12 15 19 26 30 47 74 77 99 101 110 111 124 130 135 153 154 162 170 173 180 181 182 189 191 197 211 212 219 224 233 245 249 250 254 288 301 303 305 318 323 328 333 341 342 347 361 374 386 436 442 478 484 502

Бестиарий любви в стихах

читать Бестиарий любви в стихах
Анонимный автор
Павел Рыжаков Бестиарий любви в стихах, сочиненный автором, который предпочел остаться безымянным © П Рыжаков, перевод, послесловие, 2015 © Издательство « Водолей», оформление, 2015 Все права защищены Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форм

Черт выставлен ослом

читать Черт выставлен ослом
Бен Джонсон
Джонсон Бен Черт выставлен ослом Комедия в пяти действиях ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сатана [1], сущий дьявол Паг, чертенок Беспутство, порок [2] Фицдупель [3], помещик из Норфолка Госпожа Франсис, его жена Меерплут, прожектер Драчлифф, его защитник Смелтон, юный кавалер Гудмэн, его друг Крюквелл, торговец по

Персидские лирики X–XV вв.

читать Персидские лирики X–XV вв.
Сборник "Викиликс"
Персидские лирики X– XV вв в переводах Ф. Е Корша и И. П Умова Художник Виктор Меркушев Печатается по изданию: Москва, Издание М и С Сабашниковых, 1916. Тексты приведены в соответствии с современными нормами орфографии и дают

Божественная комедия

читать Божественная комедия
Данте Алигьери
antique_european poetry Данте Алигьери Божественная комедия « Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодальнокатолического

Мазепа

читать Мазепа
Джордж Байрон
Джордж Гордон Байрон Мазепа[1] « Тот, кто занимал тогда этот пост, был польский шляхтич, по имени Мазепа, родившийся в Подольском палатинате; он был пажом Яна Казимира[2] и при его дворе приобрел некоторый европейский лоск В молодости у него был роман с женой одного польского шляхтича, и муж его воз

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

читать Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого
Омар Хайям
Омар Хайам Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого © Плисецкий Г Б. , перевод на русский язык, наследники, 2014 © Плисецкий Д Г. , составление, 2014 © Лурье С. , вступ ст. , 2014 © Оформление ООО « Издательство Бином Хайама Не знаю, как вы, – а я, собираясь на необитаемый остров, непремен

Альгабал (сборник)

читать Альгабал (сборник)
Штефан Георге
Альгабал Stefan George Algabal © Нестор Пилявский, пер с нем… 2014 © ООО « Ад Маргинем Пресс», 2014 Гимны Инициация В парке Приглашение Вечер Об одной встрече Нейландские любовные пиры I II Превращения Кончина Гимн ночи Побережье Середина лета

Манфред

читать Манфред
Джордж Байрон
Джордж Гордон Байрон Манфред Драматическая поэма DRAMATIS PERSONAE[2] Манфред Охотник за сернами Аббат св Маврикия Мануэль Герман Фея Альп Ариман. [3] Немезида. [4] Парки. [5] Духи Действие происходит в Бернских Альпах, частью в замке Манфреда, частью в горах АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯГотическая галере

Орлеанская девственница

читать Орлеанская девственница
Вольтер Франсуа Мари Аруэ
Орлеанская девственница Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией – освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск Замысел поэмы возник, очевидно, в 20е годы XVIII в Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами Пер

Предсмертные стихи самураев

читать Предсмертные стихи самураев
Чигиринская Ольга Александровна
Ольга Александровна Чигиринская Предсмертные стихи самураев С благодарностью Вячеславу Онищенко и Нине Клепиковой От переводчика Было время, когда само это словосочетание – «поэзия самураев» – вызвало бы смех утонченных аристократов, проживавших в Тайрано Мияко, Хэйанкё, Столице Мира и Покоя (ныне г

Маруся Богуславка

читать Маруся Богуславка
Куліш Пантелеймон
Пантелеймон Куліш Староруська поема (1620 – 1621) « Нет царства, которое не разорилось бы, будучи в обладании клириков» Иоанн Грозный « Ой, бородачи! Многому злу корень – старцы и попы!» Петр Великий ПРИСВЯТ Тобі… О! Де ж те слово гарне, чисте, Блискуче, як срібло, розтоплене в горнилі, Щоб світу во