Гамзатов Расул Гамзатович - С любовью к женщине

Шрифт
Фон

Расул Гамзатов

С женщиной наедине

Перевод Я. Козловского

Друзья, извините, я к вам не приду,

И вы не звоните ко мне.

Вечер сегодняшний я проведу

С женщиной наедине.

Мы будем вдвоем: только я и она,

Часов остановится ход.

Музыкой сделается тишина

И таинство обретет.

Похожие нравом своим на орду,

Дела, не врывайтесь ко мне.

Вечер сегодняшний я проведу

С женщиной наедине.

Пусть, словно за окнами поезда лес,

Закружится вновь голова.

И станут, как звезды на черни небес,

Земные мерцать слова.

Порву я билет на ночной самолет,

Торжественный зал подведу.

Сегодняшний вечер весь напролет

С женщиной я проведу.

«Три страстных желанья…»

Перевод Я. Козловского

Три страстных желанья – одно к одному —

Душа во мне пламенно будит…

Еще одну женщину я обниму,

А после – что будет, то будет.

Еще один рог за столом осушу,

За это сам бог не осудит.

Еще один стих о любви напишу,

А после – что будет, то будет.

Я женщину обнял, но словно она

Не та, что светила надежде.

И уксусом кажутся капли вина,

И стих не искрится, как прежде.

И пущенный кем-то обидный хабар

Над горной летит стороною

О том, что угас моей лихости жар

И конь захромал подо мною.

Себя отпевать я не дам никому,

Покуда, – пусть мир не забудет, —

Еще одну женщину не обниму,

А после – что будет, то будет.

Покуда еще один рог не допью

И, каждое взвесив словечко,

Покуда стрелу не заставлю свою

Попасть в золотое колечко.

Я звезды зажгу у стиха в головах,

И время его не остудит.

И вы удивленно воскликнете: «Вах!..»

А после – что будет, то будет.

Любимых женщин имена

Перевод Я. Козловского

Встревожены земные шири,

Но знаю способ я один,

Как укротить в подлунном мире

Воинственность его мужчин.

Когда б мне власть была дана,

Вершинам всем, являя разум,

Я даровал бы в мире разом

Любимых женщин имена.

Чтоб опустились руки вдруг

Пред картою у бомбардира,

Пусть лучшей половины мира

Глаголют имена вокруг.

Когда б мне власть была дана,

Неся ответственность пред веком,

Я матерей бы имена

Присвоил пограничным рекам.

Еще дух рыцарства в чести,

И, может, власть его опеки

Переступить такие реки

Удержит воинов в пути.

В честь просветления очей,

Издав указ антивоенный,

Назвал бы звезды во Вселенной

Я именами дочерей.

И сразу бы на небе мира

Не стало б в далях грозовых

Ни одного ориентира

Для самолетов боевых.

И, обретя покой, планета

Жила бы, радости полна…

Звучат всегда в душе поэта

Любимых женщин имена.

«Скажи, каким огнем был рад…»

Перевод Я. Козловского

«Скажи, каким огнем был рад

Гореть ты в молодости, брат?» —

«Любовью к женщине!»

«Каким, не избежав потерь,

Горишь огнем ты и теперь?» —

«Любовью к женщине!»

«Каким, ответь, желаешь впредь

Огнем пожизненно гореть?» —

«Любовью к женщине!»

«Чем дорожишь ты во сто крат

Превыше славы и наград?» —

«Любовью женщины!»

«Кем был низвергнут, как поток,

И вознесен ты, как клинок?» —

«Любовью женщины!»

«С кем вновь, как рок ни прекословь,

Разделишь не на срок любовь?» —

«С любовью женщины!»

«А с чем, безумный человек,

Тогда окончится твой век?» —

«С любовью женщины!»

Пленительных женщин и храбрых мужчин…

Перевод Я. Козловского

Наверное, поздно близ белых вершин

Явился я в мир, чьи распахнуты шири:

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Уже не пришлось мне застать в этом мире.

Я рано, наверно, над бездной годин

Под желтой луною седлал иноходца,

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Увидеть не мне, а другим доведется.

А может, мой предок – вожатый дружин

Завидует мне, что, далекий раздору,

Пленительных женщин и храбрых мужчин

Я больше встречаю, чем он в свою пору.

И, может, грядущего времени сын

Тому позавидует, что под луною

Знавал я немало друживших со мною

Пленительных женщин и храбрых мужчин.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub

Похожие книги

Популярные книги автора