Тёмный карнавал (Dark Carnival), 1947
Тёмный карнавал (Dark Carnival) , 1947 « The Homecoming» 1946 " Here they come," said Cecy, lying there flat in her bed " Where are they?" cried Timothy from the doorway " Some of them are over Europe, some over Asia, some of them over the Islands, some over South America!" said Cecy, her eyes close
Большая игра между черными и белыми
Большая игра между черными и белыми Трибуны за проволочной сеткой постепенно заполнялись людьми Мы, дети, повылезали из озера, с криками промчались мимо белых дачных домов и курортного отеля, а затем звонкоголосой ордой начали занимать места, помечая скамейки своими мокрыми ягодицами Горячее солнце
Кошки-мышки
Кошкимышки В первый же вечер любовались фейерверком — пожалуй, эта пальба могла бы и напугать, напомнить вспышки не столь безобидные, но уж очень красивое оказалось зрелище — огненные ракеты взмывали в древнее ласковое небо Мексики и рассыпались ослепительно белыми и голубыми звездами И все было чуд
Маленькие мышки
Маленькие мышки Ray Bradbury The Little Mice © В Гольдич, И Оганесова, 2016 © Издание на русском языке ООО « Издательство « Эксмо», 2016 – Странные они какието, – сказал я – Ну, эта мексиканская парочка – В каком смысле? – спросила жена – У них всегда так тихо, – ответил я ей – Прислушайся Наш дом с
Как умерла Рябушинская
Как умерла Рябушинская В холодном цементном подвале лежал мертвец — тоже холодный камень, воздух напитывал капли невидимого дождя И люди собрались возле тела, словно вокруг утопленника, найденного поутру на пустынном морском берегу Здесь, в подвале, было средоточие земного тяготения: чудовищная сила
Лето кончилось
Рэй Дуглас Брэдбери Лето кончилось Один Два Хэтти замерла в постели, беззвучно считая тягучие, неторопливые удары курантов на здании суда Под башней пролегли сонные улицы, а эти городские часы, круглые и белые, сделались похожими на полную луну, которая в конце лета неизменно заливала городок ледяны
Мальчик-невидимка
Брэдбери Рэй Мальчикневидимка Рэй Брэдбери Л Жданов, перевод Она ваяла большую железную ложку и высушенную лягушку, стукнула по лягушке так, что та обратилась в прах, и принялась бормотать над порошком, быстро растирая его своими жесткими руками Серые птичьи бусинки глаз то и дело поглядывали в стор
Треугольник
Рэй Дуглас Брэдбери Треугольник Она перемеряла три платья, и ни одно не было ей впору Сейчас они словно принадлежали комуто другому От волнения она так покраснела, что к ней не шла никакая одежда От жара ее стройное тело располнело, так что все платья, казалось, стягивали его корсетами А тут еще пуд
Нечисть над лестницей
Нечисть над лестницей Ехать предстояло с пересадкой Сойдя в Чикаго, он выяснил, что до поезда еще целых четыре часа Первой мыслью было отправиться в музей — полотна Ренуара и Моне никогда не оставляли его равнодушным Почемуто сейчас он заторопился На привокзальной площади вереницей выстроились такси
Финнеган
Финнеган Сказать, что я никогда не забуду историю с Финнеганом — значит непростительно принизить значение событий, которые окончились столь печально Только теперь, на восьмом десятке, я нашел в себе силы описать этот случай в расчете на какогонибудь добросовестного полицейского, который, полагаю, ту
Смерть осторожного человека
Смерть осторожного человека По ночам ты спишь всего четыре часа Ложишься в одиннадцать, встаешь в три, и все ясно как божий день Начинается твое утро; ты пьешь кофе, приблизительно с час читаешь какуюнибудь книгу, прислушиваясь к отдаленным, тихим, нереальным голосам и музыке предрассветных радиоста
Дом
Рэй Дуглас Брэдбери Дом Это был фантастический, безумный, старый дом, дико глядящий на город немигающими глазами Под его высокими сводами птицы свили гнезда, так что сам дом уже скорее походил на тощую старухупривидение с растрепанной шевелюрой Холодным осенним вечером они поднимались по длинному ск
Страшная авария в понедельник на той неделе
Страшная авария в понедельник на той неделе Ray Bradbury The Great Collision on Monday Last © Е Доброхотова, 2016 © Издание на русском языке ООО « Издательство « Эксмо», 2016 Человек ввалился в заведение Хибера Финна и застыл в открытых дверях, осоловело глядя перед собой Весь в крови, он с трудом д
Массинелло Пьетро
Рэй Дуглас Брэдбери Массинелло Пьетро Он покормил канареек и гусей, собак и кошек А вслед за тем покрутил ручку ржавого патефона и под надтреснутые звуки « Сказок Венского леса» затянул: Пританцовывая, он услышал, как перед его лавчонкой затормозила машина У него на глазах человек в серой шляпе устр
Летнее утро, летняя ночь (сборник)
Летнее утро, летняя ночь (сборник) Ray Bradbury SUMMERMORNING, SUMMERNIGHT Copyright © 2008 by Ray Bradbury © Петрова Е. , перевод на русский язык, примечания, 2014 © Издание на русском языке, оформление OOО « Издательство « Эксмо», 2014 Текст рассказа « Лето кончилось» основан на версии, отобранной
Бетономешалка
Бетономешалка Под открытым окном, будто осенняя трава на ветру, зашуршали старушечьи голоса: — Эттил — трус! Эттил — изменник! Славные сыны Марса готовы завоевать Землю, а Эттил отсиживается дома! — Болтайте, болтайте, старые ведьмы! — крикнул он Голоса стали чуть слышными, словно шепот воды в длинн