И камни заговорили
И камни заговорили Освежеванные туши внезапно возникли перед взором и пронеслись мимо в дрожащем раскаленном воздухе зеленых джунглей Тошнотворный запах падали ворвался в открытое окно машины Леонора Уэбб нажала кнопку, и стекло поднялось — Как ужасны эти мясные лавки на открытом воздухе, — сказала
На макушке дерева
Рэй Дуглас Брэдбери На макушке дерева Нетнет, да и вспомню, как его звали: Гарри Рукки На редкость неудачно для четырнадцатилетнего парня, который был учеником 9го класса в 1934 году, собственно говоря, в любой другой год это сочетание звучало бы ничуть не лучше Мы все писали его имя « Гаррилла» и п
До встречи над рекой
До встречи над рекой Без минуты девять, и пора бы уж закатить деревянного индейца — символ табачной торговли — обратно в теплый ароматный полумрак и запереть лавку Но он все медлил: столько людей потерянно брели мимо, непонятно куда, неизвестно зачем Коекто из них забредал и сюда — скользнет глазами
Поберегись!
Поберегись! Как только солнце стало садиться, изпод деревьев вышли тени, которые с каждой минутой становились все длиннее и длиннее Игроки в гольф уложили свои клюшки в сумки, собрали мячи, сняли темные очки и направились к автостоянке Когда солнце совсем скрылось за горизонтом, вместе с ним скрылис
Икар Монгольфье Райт
Икар Монгольфье Райт Он лежал в постели, а ветер задувал в окно, касался ушей и полуоткрытых губ и чтото нашептывал ему во сне Казалось, это ветер времени повеял из Дельфийских пещер, чтобы сказать ему все, что должно быть сказано про вчера, сегодня и завтра Гдето в глубине его существа порой звучал
Лето, прощай
Лето, прощай I Почти Антиетам[1] Глава 1 Иные дни похожи на вдох: Земля наберет побольше воздуха и замирает – ждет, что будет дальше А лето не кончается, и все тут В такую пору на обочинах буйствуют цветы, да не простые: заденешь стебель, и окатит тебя ржавый осенний дождик Тропинки, все подряд, сло
Кто там, под дождем?
Рэй Дуглас Брэдбери Кто там, под дождем? Почти все осталось, как прежде Поскольку дорожные сумки с невысохшими дождевыми каплями на боках уже перекочевали в гулкий, волглый домик, а машина, еще не остывшая, еще хранящая запах двухсотмильной поездки к северу — из Чикаго в штат Висконсин, — была накры
К чикагской впадине
Брэдбери Рэй К чикагской впадине РЭЙ БРЕДБЕРИ Перевод с англ С Ирбисова Ближе к полудню старик приплелся в парк, почти безлюдный, накрытый бледным апрельским небом, из которого слабый ветерок выдувал последние воспоминания о зиме Дряблые ноги были обмотаны грязными бинтами, длинные серые волосы вскл
Лазарь, восстань !
Брэдбери Рэй Лазарь, восстань ! Рэй БРЭДБЕРИ Смех у Логана был неприятный В камере новый труп, Брэндон Спустись, опознай Глаза Логана, алчные и наглые, зеленовато светились, выдавая низменность души Брэндон выругался вполголоса Вполне хватало их двоих, чтобы до предела заполнить этот самый большой
Марсианские хроники (Флипбук)
Марсианские хроники © Жданов Л. , перевод на русский язык, 2012 © Издание на русском языке, оформление ООО « Издательство « Эксмо», 2013 Все права защищены Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая
Жила-была старушка
Рей Брэдбери Жилабыла старушка Это еще одна параноидальная фантазия, не более того История на тему «а если бы» А если бы я был умершей женщиной и отказывался признать, что умер Что бы тогда случилось? Воображаете это и пишете рассказ — Нет, спорить бессмысленно Я решила твердо Забирайте свою дурацку
Шлем
Шлем Бандероль пришла после полудня Мистер Эндрю Лимен встряхнул ее и сразу догадался, что там: оно зашуршало, словно большой волосатый тарантул Наконец, собравшись с духом, он снял обертку и откинул крышку с белой картонной коробки Оно лежало на белоснежном парчовом ложе, щетинистое и столь же безл
Р — значит ракета. (Сборник с иллюстрациями)
Р — ЗНАЧИТ РАКЕТА Фантастические рассказы Рисунки М Ромадина Послесловие Р Подольного ОТ АВТОРА Когда я был мальчишкой и жил па Среднем Западе, я любил ночью выйти из дома — посмотреть на звезды и подумать об их загадках Наверно, каждый мальчишка так делал Когда я не смотрел на звезды, я куданибудь
Враг в пшеничном поле
Рэй Дуглас Брэдбери Враг в пшеничном поле Все спали, когда на поле, принадлежавшем семье, появился враг В сорока милях от этого поля земля дрожала от взрывов Два небольших государства воевали друг с другом не год и не два, но сейчас война почти что кончилась, обе стороны решили: ах, оставим эти глуп
Луг
Луг Рушится стена… За ней другая, третья: глухой гул целый город превращается в развалины … Разгулялся ночной ветер Мир притих Днем снесли Лондон Разрушили Порт Саид Выдернули гвозди из Сан Франциско Перестал существовать Глазго Их нет больше, исчезли навсегда Ветер негромко стучит досками, кружится
Сладкий дар
Брэдбери Рэй Сладкий дар Рэй Брэдбери Перевод с англ И Софронова Все началось с запаха шоколада В дождливый июньский день, ближе к вечеру, отец Мэлли дремал в исповедальне в ожидании грешников Ума не приложу, куда они подевались? недоумевал он Бесконечные пути греха скрывались гдето за теплым дожд