Ветер
Брэдбери Рэй Ветер Рэй Бредбери В тот вечер телефон зазвонил в половине шестого Стоял декабрь, и уже стемнело, когда Томпсон взял трубку Слушаю Алло Герб? А, это ты, Аллин Твоя жена дома, Герб? Конечно А что? Ничего, так просто Герб Томпсон спокойно держал трубку В чем дело? У тебя какойто ст
Верхний сосед
Верхний сосед Он помнил, как сосредоточенно, со знанием дела бралась бабушка за холодные цыплячьи потроха и вытягивала наружу удивительные штуки: влажные лоснящиеся кольца кишок, от которых шел густой мясной дух, комок сердца, весь из мышц, желудок с горсткой семян Как аккуратно и красиво взрезывала
Кошмар
Кошмар Его уложили между чистыми, до хруста накрахмаленными простынями, и под рукой, на столике, рядом с затененной розовой лампой теперь всегда стоял стакан со свежим густым апельсиновым соком Чарльзу стоило только кликнуть, и родители — тут как тут — заглядывали к нему в комнату Акустика здесь был
Рубашка с тестами Роршаха
Брэдбери Рэй Рубашка с тестами Роршаха Рей Брэдбери Перевел с английского Р Рыбкин Брокау Какая фамилия! Она лает, рычит, тявкает и объявляет во всеуслышанье: Иммануэль Брокау! Прекрасное имя для великого психиатра, смело ходившего по волнам житейского моря и не погрузившегося в них ни разу Бросьте
Спроси, зачем мы пришли
Спроси, зачем мы пришли Когда он приехал, в ресторане было безлюдно Шесть часов — время еще раннее, посетители в хороший день собираются позже, и это его устраивало, потому что нужно было подготовиться Он смотрел со стороны, как его руки машинально разворачивают салфетки у трех приборов, переставляю
Диковинное диво
Брэдбери Рэй Диковинное диво Рэй БРЭДБЕРИ В один не слишком хмурый и не слишком погожий, не слишком студеный и не слишком знойный день по пустынным горам с суматошной скоростью катил допотопный, потрепанный "форд" От лязга и скрежета его металлических частей взмывали вверх трясогузки в рассыпающихся
Попугай, который знал Папу
Рэй Дуглас Брэдбери Попугай, который знал Папу О похищении, разумеется, раструбили на весь мир Понадобилось несколько дней, чтобы эта новость во всей ее значимости прокатилась от Кубы до Соединенных Штатов, до парижского Левого берега[1] и наконец докатилась до маленькой кафешки в Памплоне, где спир
Октябрьская страна (сборник)
Октябрьская страна (сборник) Позвольте мне умереть прежде моих голосов Вы спросите: ну и как следует понимать этот дурацкий заголовок? А вот как С тех пор как мне исполнилось то ли двадцать два, то ли двадцать три, каждое утро, спозаранку, в моей голове раздаются голоса Я так и зову их: « Театр утре
Озеро (вар. пер.)
ОЗЕРО Волна выплеснула меня из мира, где птицы в небе, дети на пляже, моя мать на берегу На какоето мгновение меня охватило зеленое безмолвие Потом все снова вернулось — небо, песок, дети Я вышел из озера, меня ждал мир, в котором едва ли чтонибудь изменилось, пока меня не было Я побежал по пляжу Ма
Тет-а-тет
Рэй Дуглас Брэдбери Тетатет Мы шли по деревянному настилу вдоль берега в Оушн Парк однажды летним вечером, взявшись под руки, я и мой друг Сид, и заметили на одной из скамеек знакомое зрелище — прямо перед нами, неподалёку от разбивающихся волн прибоя — Смотри, — сказал я, — и слушай И мы стали смот
Жив, здоров, пишу
Жив, здоров, пишу Что можно сказать о моем сокровенном «я», о моем подсознании, о моем творческом демоне, который пишет за меня все эти рассказы? Постараюсь найти какойнибудь свежий способ, чтобы проникнуть в этот процесс, который вот уже семьдесят лет заставляет меня жить, двигаться и писать Двумя
Сойди ко мне в подвал
Сойди ко мне в подвал Субботняя суматоха разбудила Хью Фортнема, но он продолжал лежать с закрытыми глазами, наслаждаясь доносившимися звуками Внизу в кухне жарится бекон — Синтия предпочитает будить мужа не криком, а запахами вкусной еды Через коридор в ванной Том принимает душ За окном звенят стре
Мотель куриных откровений
Мотель куриных откровений Это случилось в 1932 году, во время Великой депрессии, в самую тяжкую ее пору Мы сели в свой «бьюик» 1928 года выпуска и двинулись на запад — мать, отец, мой брат Скип и я И однажды остановились в мотеле, который потом всегда называли « Мотелем куриных откровений» Этот моте
Ole, Ороско! Сикейрос, si!
Рэй Дуглас Брэдбери Ole, Ороско! Сикейрос, si! Сэм Уолтер ворвался в мой кабинет, пристально оглядел все коллекционные постеры на моих стенах и спросил: — Каких ты знаешь знаменитых мексиканских художников? — Ривера, — ответил я — Мартинес Дельгадо — А как насчет этого? Сэм швырнул мне на стол яркую
Старый пес, лежащий в пыли
Рэй Дуглас Брэдбери Старый пес, лежащий в пыли Говорят, этот город, Мексикали,[1] теперь сильно изменился Будто бы и жителей там прибавилось, и фонарей стало больше, и ночи теперь не такие длинные, и дни куда веселее Но я не собираюсь туда ехать, чтобы только в этом убедиться Потому что Мексикали за
Лихорадка
Лихорадка Его уложили между свежими чистыми простынями, а рядом на столе под неяркой розовой лампой всегда стоял наготове стакан с отжатым апельсиновым соком Стоило Чарльзу позвать, и голова папы или мамы тут же просовывалась в дверь и они проверяли, как у него дела В комнате была прекрасная акустик