Мессия
Мессия — Мы все грезили об этом в молодости, — сказал епископ Келли Остальные за столом забормотали одобрительно, закивали — Не было мальчикахристианина, который однажды ночью не подумал бы: « А не я ли — Он? Не Второе ли это Пришествие наконецто и не я ли Пришедший? Что, что, о, что, боже милостивы
Куколка
Рэй рэдбери Куколка Рокуэллу не нравилось, как пахло в комнате Его не столько раздражал запах пива, исходящий от Макгвайра, или запах усталого, немытого тела Хартли, сколько специфический запах насекомого, исходящий от лежащего на столе обнаженного одеревеневшего тела Смита, покрытого зеленой кожей
Попрыгунчик
Рэй Дуглас Брэдбери Попрыгунчик За окном маячило холодное серое утро Стоя у подоконника, он так и сяк вертел Попрыгунчика в руках, пытаясь открыть заржавевшую крышку — та все не поддавалась Где же этот чертик, почему не выскакивает с криком из своего убежища, не хлопает бархатными ладошками и не рас
Пришло время дождей
Брэдбери Рэй Пришло время дождей Рэй Брэдбери Отель напоминал высохшую кость в пустыне Немилосердно жгло солнце и накаляло крышу По ночам воспоминания о дневном зное наполняли комнаты, словно запах далекого лесного пожара И после наступления темноты в отеле долго не зажигали огней, ибо свет означал
Банка
Рей Брэдбери Банка Летом то ли тридцать четвертого, то ли тридцать пятого года в Оушнпарке было организовано несколько выставок с большим вопросительным знаком, украшавшим вход Впуск был свободный, поэтому я забрел на такую выставку Там было множество банок, с утопленными котятами, со щенком, с друг
Том 5. Надвигается беда. Механизмы радости
Миры Рэя Брэдбери Том 5 Надвигается беда Механизмы радости Надвигается беда ПРОЛОГ Главное дело — стоял октябрь, месяц, особенный для мальчишек Само собой, остальные месяцы тоже не похожи друг на друга, просто, как говорят пираты, одни получше, другие похуже Взять вот сентябрь — плохой месяц: надо в
День поминовения усопших
День поминовения усопших Был день поминовения усопших, и все, включая бабушку Лоблилли, шли по залитой солнцем дороге и сейчас остановились среди зелени под высоким небом Миссури, и пахло приближающейся осенью, и среди травы распускались цветы — Вот мы и пришли, — сказала бабушка Лоблилли, опираясь
Космонавт
Космонавт Над темными волосами мамы кружил рой электрических светлячков Она стояла в дверях своей спальни, провожая меня взглядом В холле царила тишина — Ты ведь поможешь мне удержать его дома на этот раз? — спросила она — Постараюсь, — ответил я — Прошу тебя? — по ее лицу бежали беспокойные блики —
Вождение вслепую
Ночной поезд на Вавилон Скорый поезд, раскачиваясь и подрагивая, как пьяный, уносил Джеймса Крузо из Чикаго; проводник заглянул в бар, подмигнул ему и, шатаясь из стороны в сторону, побрел дальше Джеймс Крузо прислушивался Шум, гам, крики Как бараны, подумал он, их стригут, а они блеют Или как параш
Мандарин
Рэй Дуглас Брэдбери Мандарин Както поздним вечером, примерно с год тому назад, я ужинал в дорогом ресторане, испытывая довольство самим собой и своим местом в этом мире (совсем недурное чувство для человека, которому уже перевалило за семьдесят) Потягивая второй бокал вина, я взглянул на официанта —
Кричащая женщина
Брэдбери Рэй Кричащая женщина Рэй Брэдбери Меня зовут Маргарет Лири Мне десять лет, и я учусь в последнем классе начальной школы У меня нет братьев и сестер, но есть прекрасные папа и мама, правда, они не могут уделять мне много внимания Как бы то ни было, никто из нас даже не предполагал, что приде
Холодный ветер, теплый ветер
Холодный ветер, теплый ветер — Боже праведный, что это? — Что — «что»? — Ты ослеп, парень? Гляди! И лифтер Гэррити высунулся, чтобы посмотреть, на кого же это пялил глаза носильщик А из дублинской рассветной мглы — как раз в парадные двери отеля « Ройял Иберниен», — шаркая прямо к стойке регистрации
Смерть — дело одинокое
Рэй БРЭДБЕРИ Смерть — дело одинокое Тем, кто склонен к унынию, Венеция[1] в штате Калифорния раньше могла предложить все, что душе угодно Туман — чуть ли не каждый вечер, скрипучие стоны нефтяных вышек на берегу, плеск темной воды в каналах, свист песка, хлещущего в окна, когда поднимается ветер и з
Пристальная покерная фишка работы А. Матисса
Пристальная покерная фишка работы А Матисса Сейчас, в момент нашего с ним знакомства, Джордж Гарви – ничто, нуль без палочки Позднее он будет щеголять моноклем работы самого Матисса – белой покерной фишкой с изображением голубого глаза Вполне возможно, что еще позднее из золоченой клетки, вделанной
Попрыгунчик в шкатулке (вар. пер.)
ПОПРЫГУНЧИК В ШКАТУЛКЕ Он выглянул в окно, сжимая шкатулку в руках Нет, попрыгунчику не вырваться наружу, как бы он не старался Не будет он размахивать своими ручками в вельветовых перчатках и раздаривать налево и направо свою дикую нарисованную улыбку Он надежно спрятан под крышкой, заперт в темниц
Запах сарсапарели
Брэдбери Рэй Запах сарсапарели Рэй Брэдбери Три дня кряду Уильям Финч спозаранку забирался на чердак и до вечера тихо стоял в полутьме, обдуваемый сквозняком Ноябрь был на исходе, и три дня мистер Финч простоял так в одиночестве, чувствуя, что само Время тихо, безмолвно осыпается белыми хлопьями с б