Парижский сплин. Стихотворения в прозе
Существует Париж Бальзака, Хемингуэя и Генри Миллера… Бодлеровский Париж таинственный и сумрачный, полуреальный и полумистический, в зыбких очертаниях тревожного сна или наркотического бреда, куда, однако, тянет во
Цветы зла
Стихотворный сборник " Цветы зла" (1857) наиболее значительное произведение Ш Бодлера, одного из крупнейших поэтов Франции XIX в Герой цикла разрывается между идеалом духовной красоты и красотой порока, его терзают ощущ
Поэма гашиша
Содержание: I Влечение к бесконечному 1 II Что такое гашиш? 2 III Китайские тени 3 IV Человек Бог 7 V Выводы 9 Примечания 10 Шарль Бодлер Поэма гашиша Мой милый друг! Здравый смысл говорит нам, что все земное мало реально
Стихотворения в прозе
Стихотворения в прозе СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ I. Чужеземец III. Confiteor художника V. Двойная комната VI. Каждому своя химера IX. Негодный стекольщик XII. Толпы XVI. Часы I. Чужеземец Что любишь ты больше всего на свете, чужеземец, скажи, отца, мать, сестру, брата? У меня нет ни отц
Парижский сплин
Тринадцать стихотворений в прозе из книги Шарля Бодлера «Парижский сплин, или Маленькие поэмы в прозе» в переводе Вл. Ходасевича.
«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн
Есть запахи, они свежи, словно щека ребенкаНежны, словно гобой, юны, как луга цвет.И есть иные ароматы, их торжественная тонкость:Янтарь и мускус, ладан и смола Читаю перечень неисчислимый вслух:Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.
Цветы Зла (сборник)
Стихотворения из «Цветов Зла» – великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (18211867) – переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 г. в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с бол
Бодлер Ш. Избранное. В переводе Станислава Хромова
В книгу переводов Станислава Викторовича Хромова включены переводы стихотворений известного французского поэта XIX века Шарля Бодлера.Переводы Станислава Хромова сохраняют неизменным поэтический строй и передают изящество и смысл оригинала.Многие стихотворения переведены впервые.