Шарль Бодлер - «Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

Шрифт
Фон

«Грустный ветер» и другие стихотворения

Перевод Елены Айзенштейн

Авторы: Готье Теофиль, Бодлер Шарль, Малларме Стефан, Верлен Поль, Аполлинер Гийом, Жамм Франсис


Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Дизайнер обложки Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph"


© Теофиль Готье, 2022

© Шарль Бодлер, 2022

© Стефан Малларме, 2022

© Поль Верлен, 2022

© Гийом Аполлинер, 2022

© Франсис Жамм, 2022

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022

© Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph", дизайн обложки, 2022


Французская лирика

Двуязычное издание


Théophile Gautier

Теофиль Готье

À des amis qui partaient

Vous partez, chers amis; la bise ride londe,
Un beau reflet ambré dore le front du jour;
Comme un sein virginal sous un baiser damour,
La voile sous le vent palpite et se fait ronde1.
Une écume dargent brode la vague blonde,
La rive fuit.  Voici Mante et sa double tour,
Puis cent autres clochers qui filent tour à tour;
Puis Rouen la gothique et lOcéan qui gronde.
Au dos du vieux lion, terreur des matelots,
Vous allez confier votre barque fragile,
Et flatter de la main sa crinière de flots.
Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :
Moi, jimplore pour vous, dans ces quatorze vers,
Les faveurs de Thétis, la déesse aux yeux verts

Друзьям, которые уезжают

В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,
Янтарный луч златит прекрасный горизонт,
Как девственная грудь под ласкою любовной,
Трепещет, кружит парус в ветре вод.

Брег убегает. Вот богомолец и двойная башня, выше
Плетутся друг за другом ста колоколен крыши,
Серебряная пена волнами бормочет,
Потом Руан готический, и Океан грохочет.

Вы старому морскому льву, матросов року,
Доверив барку хрупкую,
Ласкаете рукой гриву потока.

Виргилия корабль простую оду подсказал
Горацию, а я молю для вас своим рассказом
О благосклонности Нерея дочери зеленоглазой.

Ambition

Poète, dans les cœurs mettre un écho sonore,
Remuer une foule avec ses passions,
Écrire sur lairain ses moindres actions,
Faire luire son nom sur tous ceux quon adore;

Courir en quatre pas du couchant à laurore,
Avoir un peuple fait de trente nations,
Voir la terre manquer à ses ambitions,
Être Napoléon, être plus grand encore!

Que sais-je? être Shakspeare, être Dante, être Dieu!
Quand on est tout cela, tout cela, cest bien peu :
Le monde est plein de vous, le vide est dans votre âme

Mais qui donc comblera labîme de ton cœur?
Que veux-tu quon y jette, ô poète! ô vainqueur?
 Un mot damour tombé dune bouche de femme!

Амбиции

Поэт, в сердцах эхо пробуждаешь ты звучное,
Волнуешь толпу страстями,
Пишешь в металле деянья кипучие,
Заставляешь сиять свое имя речами!

Бежать в четырех шагах от зари,
Владеть народами тридцати стран земли,
Видеть, что земля безучастна к твоим амбициям,
Наполеона быть двойником и рыцарем!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,
Когда б мы были во всем этом, всем этим,  добра немного.
Мир полон вами, пусто в души берлоге.

Но кто заполнит сердца твоего пропасть?
О победитель-поэт, что туда нужно бросить?
С уст женских любовного слова шепот!

Ghazel

Dans le bain, sur les dalles,
À mon pied négligent
Jaime à voir des sandales
De cuir jaune et dargent.
En quittant ma baignoire,
Il me plaît quune noire
Fasse mordre à livoire
Mes cheveux, manteau brun,
Et, versant leau de rose
Sur mon sein quelle arrose,
Comme laube et la rose,
Mêle perle et parfum.

Jaime aussi lodeur fine
De la fleur des Houris,
Sur un plat de la Chine
Des sorbets dambre gris,
Lopium, ciel liquide,
Poison doux et perfide,
Qui remplit lâme vide
Dun bonheur étoilé;
Et, sur leau qui réplique,
Un doux bruit de musique
S«échappant dun caïque
De falots constellé.

Jaime un fez écarlate
De sequins bruissant,
Où partout lor éclate,
Où reluit le croissant.
Larbre en fleur où se pose
Loiseau cher à la rose,
La fontaine où leau cause,
Tout me plaît tour à tour;
Mais, au ciel et sur terre,
Le trésor que préfère
Mon cœur jeune et sincère,
Cest amour pour amour!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба
Я люблю увидеть сабо,
У ног моих небрежных.
Серебряной и желтой кожи сабо,
Мне нравится, что Ночь,
Когда покину мою ванную огромного масштаба,
Кусает кость слоновую волос и темный плащ,
И течет вода розовая арабов
На грудь мою важно,
Как заря и роза,
Смешивая ароматы и жемчуга сагу.

Я люблю тонкий аромат не зря
Цветок Гурии беря,
На китайской тарелке 
Шербет серого янтаря,
Опиум, жидкое небо,
Нежный и коварный яд,
Кто заполнит пустую душу
Звездным счастьем наград,
А вода повторяет
Нежной музыки звукоряд,
Бежит шлюпка турецкая
Под созвездьем огней-ягнят.

Я люблю фесок алые балдахины,
И звенящие цехины,
И сияние злата,
И месяца переливы,
И цветущее дерево, где сидит
Птица близ розы стыдливой.
И фонтан, где вода объясняется торопливо, 
Все мне нравится счастливо.
Но на земле и на небе
Из всех сокровищ предпочитаю ревниво
Моего юного и прямого сердца
Любящего заливы!

Les Matelots

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3