Джером Клапка Джером - Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry стр 7.

Шрифт
Фон

Is it a proper story, I asked (это приличная история?  спросил я; proper правильный, подходящий; приличный, пристойный; story повесть, рассказ; история), a story fit for me to hear (мне такую можно слушать; fit подходящий, /при/годный; to hear слышать, слушать)?

On consideration, Henry saw no harm in it (поразмыслив, Генри не увидел в ней ничего плохого; consideration рассмотрение; обсуждение; размышление; to see; harm вред, ущерб; зло), and told it to me accordingly (и рассказал ее мне следующим образом; accordingly соответственно; так, таким образом).

early  ['ɜ:lɪ], business  ['bɪznɪs], knife  [naɪf], sausages  ['sɒsɪʤɪz], impose  [ɪm'pǝʋz], continued  [kǝn'tɪnju:d], distant  ['dɪst(ǝ)nt], crowned  [kraʋnd], Warwick  ['wɒrɪk], jubilee  ['ʤu:bɪli:]

One of the most sentimental men I ever knew kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road. In the early morning he could be shrewd and business-like, but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding, any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily.

But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby, continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.

Is it a proper story, I asked, a story fit for me to hear?

On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.

He came by the 'bus that meets the 4.52 (он прибыл омнибусом, который встречает /поезд/ в 4:52; 'bus = omnibus омнибус /старинный многоместный конный экипаж/). He'd a handbag and a sort of hamper (у него был чемоданчик и что-то вроде корзины; he'd = he had; handbag легкий чемодан, саквояж; hand кисть руки; bag мешок; сумка; чемодан; hamper большая корзина с крышкой; корзина с едой): it looked to me like a linen-basket (она показалась мне похожей на корзину для грязного белья; to look смотреть; выглядеть, казаться; linen /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket корзина, корзинка). He wouldn't let the Boots touch the hamper (он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let разрешать, позволять /сделать что-л./; boots коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot ботинок, башмак; to touch /при/касаться, трогать), but carried it up into his bedroom himself (а понес ее в свою спальню сам; to carry /пере/носить, /пере/возить; bed кровать, постель; room комната). He carried it in front of him by the handles (он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle ручка, рукоятка), and grazed his knuckles at every second step (и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle сустав пальца, костяшка). He slipped going round the bend of the stairs (он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip скользить; поскользнуться; to go round обходить; вращаться; bend изгиб; поворот; stairs ступени, лестница), and knocked his head a rattling good thump against the balustrade (и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock стучать; ударять, бить; rattling грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good хороший; обильный, изрядный; /эмоц.  усил./ сильный, крепкий; thump тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара); but he never let go that hamper only swore and plunged on (но так и не выпустил корзины только выругался и быстро пошел дальше; never никогда; ни разу; to let go выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться). I could see he was nervous and excited (я видел, что он нервничает и взволнован; nervous нервный; нервничающий, взволнованный; to excite возбуждать, волновать), but one gets used to nervous and excited people in hotels (но /быстро/ привыкаешь к нервным и взволнованным людям в гостиницах).

linen-basket ["lɪnɪn'bɑ:skɪt], touch [tʌʧ], knuckles ['nʌk(ǝ)lz], knocked [nɒkt], balustrade ['bælǝ'streɪd], nervous ['nɜ:vǝs], excited [ɪk'saɪtɪd]

He came by the 'bus that meets the 4.52. He'd a handbag and a sort of hamper: it looked to me like a linen-basket. He wouldn't let the Boots touch the hamper, but carried it up into his bedroom himself. He carried it in front of him by the handles, and grazed his knuckles at every second step. He slipped going round the bend of the stairs, and knocked his head a rattling good thump against the balustrade; but he never let go that hamper only swore and plunged on. I could see he was nervous and excited, but one gets used to nervous and excited people in hotels.

Whether a man's running away from a thing (убегает ли человек от чего-либо; to run бегать, бежать; убегать; thing вещь, предмет; нечто, что-то), or running after a thing (или же гонится за чем-то), he stops at a hotel on his way (он останавливается в гостинице на своем пути; way путь, дорога); and so long as he looks as if he could pay his bill (и если он выглядит так, будто может заплатить по счету; so long as /до тех пор/ пока; поскольку, если только) one doesn't trouble much about him (о нем много не беспокоишься = на него не обращаешь особого внимания; to trouble тревожить/ся/, беспокоить/ся/; trouble тревога, волнение, беспокойство). But this man interested me (но этот человек заинтересовал меня): he was so uncommonly young and innocent-looking (он был столь необыкновенно молод и простодушен на вид; innocent невинный; наивный, простодушный). Besides, it was a dull hole of a place after the sort of jobs I'd been used to (кроме того, это место было скучной дырой после тех /видов/ работ, к которым я привык; dull тупой, глупый; скучный, унылый; hole дыра; отверстие; захолустье; place место; город, местечко; job работа; место работы, должность); and when you've been doing nothing for three months (а когда вы ничего не делали три месяца) but waiting on commercial gents as are having an exceptionally bad season (а только обслуживали коммерсантов: «торговых джентльменов», у которых исключительно плохой сезон; to wait on smb.  прислуживать, служить кому-л.; commercial торговый, коммерческий; gent = gentleman; to except исключать; season время года; сезон, период), and spoony couples with guide-books (и влюбленные парочки с путеводителями; spoony /разг./ влюбленный без ума; to spoon /разг./ обниматься, миловаться /о влюбленных/; ворковать; guide проводник, гид; путеводитель; руководство; book книга), you get a bit depressed (вы немного приунываете; to get доставать, получать; приходить в какое-л. положение, состояние; bit кусочек; небольшое количество; to depress подавлять, угнетать; приводить в уныние), and welcome any incident, however slight (и рады любому событию, каким бы незначительным /оно ни было/; to welcome приветствовать /гостя/; радушно принимать; incident случай, событие, происшествие; slight тонкий, худощавый; легкий, незначительный), that promises to be out of the common (которое обещает быть незаурядным; common общий; обычный, заурядный).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3