Всего за 149 руб. Купить полную версию
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation созерцание; размышление; distant дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then тогда, в то время; clad одетый; убранный, в убранстве; robe халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein вена; склонность, жилка; poetry поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common обычный, простой; широко распространенный; cook повар; to cook готовить /пищу/; to wait ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual вечный, бесконечный; постоянный; to incline наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable благоприятный; подходящий; favour благосклонность, расположение; growth рост; развитие; культивирование; to grow расти; выращивать; soft мягкий; нежный, тонкий; emotion чувство, эмоция).
enough [ɪ'nʌf], develop [dɪ'velǝp], paused [pɔ:zd], absorbed [ǝb'zɔ:bd], evening ['i:vnɪŋ], among [ǝ'mʌŋ], perpetual [pǝ'peʧʋǝl], favourable ['feɪv(ǝ)rǝb(ǝ)l]
They decided, in the end, to leave it to time. It's three years ago now, and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question. All I say is, up to three months old you can't tell 'em, I don't care who says you can.
He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn, then clad in its rosy robe of evening. There was a vein of poetry in Henry, not uncommon among cooks and waiters. The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions.
One of the most sentimental men I ever knew (один из самых сентиментальных людей, /что/ я когда-либо знал) kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road (держал мясную лавку: «лавку ветчины и говядины» прямо на углу Фаррингдон-Роуд /улица в центральной части Лондона/; to keep держать, хранить; держать, содержать; shop лавка, магазин; just именно, как раз, прямо /о времени, месте, образе действия/; off указывает на отдаление, удаление от чего-л.; road дорога; улица, мостовая). In the early morning he could be shrewd and business-like (ранним утром он мог быть расчетливым и деловитым; shrewd проницательный, прозорливый; практичный; business дело, занятие; работа; бизнес, предпринимательская деятельность), but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding (но когда /он/ кружил с ножом и вилкой над смешанным паром булькающих сосисок и шипящего горохового пудинга; to hover парить /о птице/; кружить, зависать; to mingle смешивать/ся/; to bubble пузыриться; булькать, кипеть; bubble пузырек /воздуха или газа/; бульканье; sausage колбаса; сосиска; to hiss шипеть; свистеть; hiss шипение; свист; pea горох; горошина; pudding пудинг, запеканка; peas-pudding гороховый пудинг /популярный английский гарнир к ветчине или свинине/), any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily (всякий хнычущий бродяга с любой невероятной историей /своего/ горя мог легко его обмануть; to whimper хныкать, ныть; tale рассказ; история; сказка, выдумка; woe горе, скорбь; to impose облагать /налогом, пошлиной/; навязывать; воспользоваться /доверчивостью/, обмануть).
But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby (но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum /разг./ странный, чудной; go ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever когда-либо; очень, только /эмоц. усил./; to recollect вспоминать, припоминать; to collect собирать; собираться с мыслями; connection связь; соединение), continued Henry after a while (продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while время, промежуток времени), his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks (по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still все еще, по-прежнему; gaze пристальный взгляд; to fix укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow снег; to crown венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown корона; венец; верхушка, вершина; peak пик, остроконечная вершина), happened to me at Warwick in the Jubilee year (случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee юбилей /особ. 25- или 50-летний/). I'll never forget that (я никогда этого не забуду).