61
Королева: «Моей больной душе, где грех живет,/Все кажется предвестьем злых невзгод; /Так глупо недоверчива вина,/Что свой же трепет выдает она» М. Л., IV/5. Ср. «Больной душе и совести усталой/Во всем беды мерещится начало,/Так именно утайками вина/ Разоблачать себя осуждена» -Б. П., IV/5.
62
В «Гамлете», Королева надеялась, что причиной сумасшествия Гамлета была любовь к Офелии. Королева: «И пусть, Офелия, ваш милый образ/окажется счастливою причиной/Его безумств, чтоб ваша добродетель/На прежний путь могла его наставить,/Честь принеся обоим». М. Л. III/1. В трагифарсе наоборот, Королева предостерегает Офелию от отношений с Гамлетом и угрожает ей.
63
IQ (ай-кью) Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ intelligence quotient) колич. оценка уровня интеллекта человека.
64
Фарсовость в осовременивании и снижении текста, увязывании с реалиями сегодняшнего дня, путаница контекстов. Словечко «конкретно» маркер бытового жаргона. Магнитик популярная безделица в быту.
65
В.В.Маяковский «А вы могли бы?»: «Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана». 1913 год это время соперничества Маяковского и Северянина.
66
Гамлет (в сцене похорон Офелии): «Ее любил я; сорок тысяч братьев/Всем множеством своей любви со мною/ Не уравнялись бы», V/1 М. Л.
67
Забывание слов и перевирание реплик прием снижения в «Сыре», когда актер не дает себе труда точного знания текста трагедии Шекспира, как бы обесценивает классику. Трагифарс стремится обесценить Трагедию.
68
Гамлет: «Зачем? Чего бояться? / Мне жизнь моя дешевле, чем булавка / А что он сделает моей душе, / когда она бессмертна, как и он?» М. Л., I / 4.
69
Гамлет, «слова, слова, слова» в сцене с Полонием. II / 2. В «Сыре» Гамлет повторяет не три, а два раза. Возможно из-за лени или не придает этому значения.
70
Ср. пословицу «В каждой избушке свои погремушки».
71
Шут в исполнении О. Даля в к-ф. Г. Козинцева «Король Лир» говорит, что «правду всегда гонят из дому, как сторожевого пса на улицу, а лесть, как леди-сука, греется у камина и воняет.»
72
Здесь отсыл к трем диалогам сразу: 1) Гамлет: однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ейбогу, я едва соображаю. Б. П. II/2. _ 2) «Гильденстерн: О, принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь. Гамлет: Я что-то не понял. Ну, да все равно». Б. П. III/2. _ 3) Розенкранц: Я вас не понимаю, принц. Гамлет: Это меня радует. В уме не чутком не место шуткам. Б. П. IV/2. Розенкранц: Я вас не понимаю, мой принц. Гамлет: Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе. М. Л. IV/2.
73
Гамлет Полонию: « вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом», Б. П. II / 2.
74
Полоний: «Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться». Гамлет: «Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни» Б. П. II / 2. В трагифарсе игра на созвучии слов удалиться/удавиться.
75
См. выше разговор Гамлета и Полония. «Гамлет», II / 2.
76
Ср. в «Короле Лире» диалог Кент и Освальд, II.2.
77
Т.е., когда грянет буря. См. «Песня о буревестнике» М. Горького. Клавдий перевирает текст, в оригинале: « буревестник, черной молнии подобный».
78
Клавдий переворачивает смысл высказывания Наполеона Бонапарта, претендуя на глубокомыслие.
79
Р. Раскольников: «Тварь я дрожащая или право имею?»
80
См. «Скотный двор» Дж. Оруэлла. Клавдий «прибирает к рукам» популярные выражения, выдавая себя за просвещенного монарха.
81
Полоний: «Слишком длинно». Гамлет: «Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой». Б. П., II / 2.
82
Клавдий намекает, что зрителям трагифарса полезно знать текст шекспировского «Гамлета», т.к. в трагифарсе сотни отсылок к тексту Шекспира.
83
Метафору зеркала, нередко использовал Шекспир. Гамлет о театре, «цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное низости, и каждому веку истории его неприкрашенный облик». Б. П., III / 2. В трагифарсе Клавдий подражает Гамлету, попутно опошляя его слова. Прием перетасовки. В другом месте, Гамлет «Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу./ Я зеркало поставлю перед вами,/ Где вы себя увидите насквозь». III / 4. Б. П. Офелия о Гамлете: «Законодатель вкусов и приличий,/ Их зеркало все вдребезги. Все, все/А я? Кто я, беднейшая из женщин» Б. П. III /1.