Віктор Гриценко - Моя антологія світового сонета

Шрифт
Фон

Віктор ГРИЦЕНКО

МОЯ АНТОЛОГІЯ СВІТОВОГО СОНЕТА

Переклади та переспіви

Та з радістю пишу я безкінечну книгу -
заради вічного віддав себе в кормигу,
розтратив розум свій, аби він був у вас.

Про славу думав теж (кому вона не мила?),
злетів би до зірок, узявши в неї крила,
та й досі пішки йду, нещасний, на Парнас

Гійом КОЛЬТЕСОНЕТ

В кайдани закувавши два катрени,
я взяв дві рими для восьми рядків.
А з них середні крайніми обплів -
злились в одно васали й сюзерени.

А два терцети як заключні сцени,
для римування стало більше слів.
Любов я славлю чи таврую гнів,
та числа й лад постійні шлейфи-трени.

Як хтось відкине для строфи закон,
його безглуздою назвавши грою,
не ввійде він до вінчаної касти.

А той, хто прагне слави, мов корон,
красу здобуде, вкриту мішурою,
в симетрії карбуючи контрасти.

Август Вільгельм ШЛЕГЕЛЬ

ІТАЛІЯ

Гвідо КАВАЛЬКАНТІ

* * *

Кокеток звабливі позори,
умілих вершників блискучий стрій,
човни на хвилях в далі голубій,
розмови про любов, пташині хори,

в ранковій тиші непорушні гори,
в ніч місячну раптовий сніговій,
рубіни на обручці золотій,
дзюрчання ручаю, лугів узори -

це тільки плями у густім тумані,
якщо мені всміхнеться люба пані,
краса якої вища похвали.

Коли надворі раптом вечір смеркне,
то перед Небом все земне померкне,
якщо ви теж закохані були

* * *

Незримий був, володарко моя,
отой, хто серце стис мені рукою.
Що буде біль помічений тобою,
від страху онімів на хвильку я.

Кохання бог мав руки ратая:
сирійським лучником,що прагне бою,
безмовно він стояв переді мною -
лиш чувся свист стріли чи нагая.

Свою мольбу ти стримала вустами,
та я в ту мить навік позбувся тями -
тікав від тебе, наче гнався біс!

І от я в колі тих, що мають долю
щодня вмирати від страшного болю
й життя топити у потоці сліз.

ДАНТЕ АЛІГІЄРІ

* * *

Прийдіть послухати мої зітхання,
сердешні люди душі благородні,
хоч Богу ті зітхання неугодні,
бо не настала мить моя остання.

Бо, зневажаючи моє бажання,
сухі у мене очі від сьогодні.
Колись гарячі руки вже холодні,
хоч болем в серці жевріє кохання.

Почуєте, як зве моя зажура,
ту, котру вбила не стріла Амура,
та котру жде достойне потойбіччя.

Побачите мого життя згасання,
бо я в полон віддався без вагання
душі, яка лишила Беатріче

* * *

Подумав я, втомившись від скорботи,
чи винен був, що ми такі хмурні,
чи й справді горимо щодня в огні,
мов іншої не маємо роботи.

Любові бог лишав мене свободи,
та серцем відчував, що в глибині
мій дух живе, як перше, у мені -
то вже кохання прояви турботи!

І прагнув знову збутись хвилювання,
міняв безсилля на слабке старання
і, щоб зцілитися, до Вас спішив.

Гадав, що скінчиться пора осіння,
та пережив натомість потрясіння,
відчувши, що душа тікає з жил.

Франческо ПЕТРАРКА

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора