Віктор Гриценко
ВЕРТЕП ВСЕВИШНЬОГО
Рубаї
ПЕРСЬКІ МОТИВИ
ПерекладиЯк відомо, рубаї слово арабське («четверний»), але народився чотиривірш не в арабському середовищі. Існує легенда про те, як Рудакі, «Адам поетів», спостерігаючи за грою кількох юнаків (приспівуючи примовку, вони заганяли в ямку горіх), відзначив, що мелодія за розміром хазарж. Великий версифікатор додав ще три рядки, давши новій формі назву тарона («чистий, прозорий, свіжий»).
Ця розповідь цікава не лише тим, що виникнення чотиривірша повязують з іменем основоположника поезії на мові фарсі. Неважко помітити, що, рубаї, як і вся література, має народну пісенну основу (подібні розміри можна знайти і в українській народній творчості!). Але, звичайно, не будь-який чотиривірш зветься рубаї. Тільки вірш, який повністю завершений і думкою, що виражена в ньому, і досконалою афористичністю, що не потребує розвитку чи доповнення, має право на це високе звання. І ще одна особливість цього жанру він не має тематичних обмежень (це і філософські роздуми, і епізоди повсякдення, і миттєвості настрою, і гра слів чи епіграма).
За тисячоліття рубаї принесли визнання не одній сотні поетів Сходу. Дехто з них за свої панегірики власть імущим заслужив звання «царя поетів», та більшість через своє вільнодумство помирало в злиднях і бідності. Не був винятком і славетний Омар Хайям, з іменем якого найчастіше й повязують жанр рубаїв, а його мудрість, дотепність, версифікаторська майстерність викликають художню насолоду у найбільш вибагливого читача. Як у всякого істинного поета, котрий знає свою силу, мова його дивовижно природна, гармонія слова і думки вражаюча. Він був і залишається прикладом для всіх рубаїстів, хоча і сьогодні існують суперечки про кількість написаних віршів цим знаменитим математиком, астрономом і лікарем (60 чи всі 400?). На мою думку, будь-який довершений чотиривірш невідомого поета цінителі слова приписують великому Майстру. Множать кількість віршів і перекладачі (скільки перекладів стільки й віршів!).
На жаль, сотні років твори багатьох поетів Сходу передавалися з уст в уста, а тому досить часто ці твори міняли авторів, імена яких губилися в глибині віків
Перевершити Омара Хайяма пробував не один поет. Дехто навіть упадав у гординю, як, скажімо, індійський представник перськомовної поезії Мірза Абдулкадир Беділь, котрий запевняв без всякого сумніву: «Після мене поетів не буде!» Що за цими словами, окрім страху, що прийде тьма епігонів? Очевидно, бажання переконати себе, що ти досяг більшого від своїх знаменитих попередників.
Краса ланів і нив у серпні неповторна,
та пісня колосків далеко не мажорна.
Прислухавшись, почув питання від зерна:
А що співав би ти, коли б чекали жорна?
Як не дивно мені самому, але тільки ці рядки Беділя, надавши їм більш соціального звучання, мені схотілося переказати українською мовою. Хочеться думати, що і я маю право сказати, що під час роботи над віршами Омара Хайяма та творами інших поетів я зачерпнув інформацію з Астрального архіву (часом фізично відчував, що саме так писали вони чи написали б сьогодні українською мовою). Через три роки контакт повторився я почав писати власні рубаї, прислухаючись до шепоту Небес
Рудакі
(860941)1Мою Каабу ти перетворила в чужинський храм,
щодня моєму недругу курила ти фіміам,
але уклін кумирові моєму слала все ж, любове!
І, врешті, диво сотворила: не вірю я божкам!..
2Ти серце Господу вручи з душевним жаром,
забудь, що паном був дирхемам і динарам.
Як власне серце присвятив єдиній вірі,
за неї підеш в бій, мине життя не даром
3Про мене згадують тоді, як стрінуться з бідою.
Лиш лихоманка зігріва своєю теплотою.
Як спрага мучила всю ніч, хто допоміг мені?
Слізьми я спрагу гамував, немов з криниць водою.
4Всі тлінні ми: такий у Всесвіту вже хід.
Ми горобці, а смерть мов яструб-птахоїд.
Зарання чи пізніш квітки у лузі вянуть,
а люта смерть змете мітлою навіть слід
5Не для злодійства меч, не для кривавих страт,
бо нам колись Господь за зло воздасть стократ.
Щоб мир нам зберегти, меч ковалі кували
Вино, ізюм, оцет, та спершу виноград!..
6Чому фарбую я чорнилом сивину?
Щоб вабити жінок? Як завше, не одну?