Примостился старик из Данди
На тенистых ветвях, ты гляди;
Загалдели вороны,
И с насиженной кроны
Закричал он: "Скорее в Данди!"

There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.Жил-был старец из города Тринг,
В нос просунул кольцо сей старинг;
И порою ночной
Любоваться луной
Экстатический бегал старинг.

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.Жил на скалах старик вдалеке,
Он супругу закрыл в сундуке;
А на все её пени
Отвечал: "Без сомнений,
Ты всю жизнь просидишь в сундуке".

There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.Долгоногий старик из Кобленца
Был горазд на такие коленца:
Прыгнет раз и, глядишь,
Из Стамбула в Париж
Угодил попрыгун из Кобленца.

There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter;
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.Бутерброды старик из Калькутты
Непрестанно жевал почему-тты,
И погожим деньком
Подавился куском
Тёплой сдобы едун из Калькутты.

There was an Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces,
To give to his Nieces,
That cheerful Old Man in a pew.На церковной скамье некий дед
Разорвал свой нарядный жилет;
Эти пёстрые клочья
Раздарить, мол, не прочь я
Трём племянницам, сказывал дед.

There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible Cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow.Был старик, рассуждавший здорово:
"Как спастись от бодливой коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы".

There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent Bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?
Which distracted that virulent Bull.Услыхала девица из Халла
Бугая за спиною, нахалла;
Хвать лопату девица:
"Ну, – кричит, – кто боится?"
Чем немало смутила нахалла.

There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!
So they smashed that Old Man of Whitehaven.Пригласил старичок из Уайтхэвена
На кадриль чёрна ворона, эвона;
Все кричат: "Да ведь он
Поощряет ворон!"
Сокрушён старичок из Уайтхэвена.

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a Puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.Был один старичок из Ливорно,
Самый крошечный в мире, бесспорно;
Но какой-то щенок
Раз его подстерёг
И сожрал старичка из Ливорно.

There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon,
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.Иллюзорный старик из Гааги
Сделал шар из тряпья и бумаги;
Воспарил в вышину
И взирал на луну
Тот подзорный старик из Гааги.

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'O lack!
I have married a black!
Which distressed that Old Man of Jamaica.Жизнь связал старикашка с Ямайки
С юной квакершею без утайки;
Та воскликнула вдруг:
"Чёрен ликом супруг!",
Огорчив младожёна с Ямайки.

There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button;
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.Головёнка у старца из Даттона
Столь мала, что почти не видна-тт она;
Приобрёл сей старик
Пышнокудрый парик
И носился по улицам Даттона.

There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.Моложавая дама из Тиру
Обметала метёлкою лиру;
И проворные руки,
Выметавшие звуки,
Чаровали насельников Тиру.

There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!
When they said, 'Is it small?
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!Старичок призывал к тишине: "Тсс!
На кусте притаился птене-тсс!"
"Птенчик, знать, невелик?"
"Чушь! – ответил старик. -
Как четыре куста, сей птене-тсс!"

There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.На пиру у папаши с Востока
Чада съели и выпили стока,
Так вели себя в зале,
Что вконец истерзали
И преставили старца с Востока.

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat Cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.У почтенного старца с Камчатки
Пёс на редкость вальяжный и гладкий;
Внешний вид и походка
Этой псины – находка,
Образец для собак на Камчатке.

There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.Вдальсмотрящий старик с побережия
На столбе восседал в безмятежии;
Но когда холодало,
Столб тогда покидал он,
Тосты с маслом заказывал свежие.

There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger;
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That borascible Person of Bangor.Злоба пылкому старцу из Бэнгора
Исказила лицо, исковэркала;
С ног сорвал сапожки
И жевал корешки
Боразибельный старец из Бэнгора.

There was an Old Man with a beard,
Who sat on a Horse when he reared;
But they said, 'Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!Конь под старцем с большой бородой
На дыбки – ни тудой, ни сюдой;
Все кричали: "Умора!
Опрокинешься скоро,
Благосклонный старик с бородой!"
