Омар Хайям - Рубаи стр 24.

Шрифт
Фон

258

Если небо враждует со мной - я готов в бой,
Доброй славы лишен - я готов на позор любой.
Кубок полон рубиновоцветным пенным вином…
Ты готов ли? Невидимый меч занесен над тобой!

Перевод В. Державина

259

Лунным светом у ночи разорван подол…
Ставь кувшин поскорей, виночерпий, на стол!
Когда мы удалимся из дольнего мира,
Так же будет луна озарять этот дол.

Перевод Г. Плисецкого

260

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
Чтобы ты не томился в обители праха,
До того как проститься со мной перед сном.

Перевод Г. Плисецкого

261

Зачем имам нам проповедь долбит?
Ведь нам, как книга, небосвод открыт.
Пей, друг! Вино ничем не заменимо.
Оно любую трудность разрешит.

Перевод В. Державина

262

От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой - кроме смертной петли.

Перевод Гл. Семенова

263

Всё, что видишь ты, - видимость только одна,
Только форма - а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся -
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

Перевод Г. Плисецкого

264

Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое!

Перевод Г. Плисецкого

265

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.

Перевод О. Румера

266

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь - она
Своей дозволенной родительницы краше.

Перевод О. Румера

267

С той, чей стан - кипарис, а уста - словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

Перевод Г. Плисецкого

268

В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить не след - ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.

Перевод О. Румера

269

Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой,
Как будто для молитвы… но замысел иной:
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз;
А он уж поистерся, хочу стянуть другой.

Перевод Л. Некоры

270

Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз - без меня ль, со мной ли -
Всё так же он вершит свой непонятный путь?

Перевод О. Румера

271

Коль небом не дано, чего хочу,
Свершить не суждено, чего хочу.
Коль свято всё, чего желает небо,
То, значит, всё грешно, чего хочу.

Перевод Дм. Седых

272

Когда в когтях судьбы, застигнут злом,
Замру, как птица с вырванным крылом,
В кувшин ты обрати мой прах - воскресну,
Лишь дух вина почую, как в былом.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

273

Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей-гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!

Перевод О. Румера

274

Из веселого места иду я вчера.
Вижу, роза охвачена жаром костра.
"О, - вскричал я, - за что же казнят тебя, роза?"
- "Как за что? Наслаждалась я жизнью с утра".

Перевод Гл. Семенова

275

Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал, -
Ставши нищим, богаче богатого стал.

Перевод Г. Плисецкого

276

Ах, где надежный друг? Ему я расскажу
О человеке то, что про себя твержу:
Из праха мук рожден, на глине бед замешан,
Придя на свет, спешит к другому рубежу.

Перевод А. Старостина

277

Смеялась роза: "Милый ветерок,
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек
И всю казну тычинок золотую -
Смотрите - щедро кинул на песок".

Перевод И. Тхоржевского

278

Неправда, будто пост нарушил я затем,
Что рамазан презрел, забыл о нем совсем;
О нет, от мук поста я света дня не взвидел,
Подумал: ночь еще, я ранний завтрак ем.

Перевод О. Румера

279

Джамшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил - в моей душе она.

Перевод О. Румера

280

О, не сам по себе я прошел этот путь,
И не сам по себе я нашел свою суть,
Если ж самая суть в меня вложена свыше -
Был когда-нибудь где-нибудь сам кто-нибудь?

Перевод Гл. Семенова

281

Отравлен день без чистого вина,
Душа тоской вселенскою больна.
Печали - яд, вино - противоядье.
Коль выпью, мне отрава не страшна.

Перевод Дм. Седых

282

Убывает гордыня в сердцах от вина,
Сущность мира становится ясно видна.
Выпив чарку, смирился бы сам сатана,
До земли поклонился б Адаму спьяна!

Перевод Г. Плисецкого

283

Тот усердствует слишком, кричит: "Это - я!"
В кошельке золотишком бренчит: "Это - я!"
Но едва лишь успеет наладить делишки -
Смерть в окно к хвастунишке стучит: "Это - я!"

Перевод Г. Плисецкого

284

"Я - прекрасный Юсуф, - розан гордо сказал, -
А уста мои - в злато оправленный лал".
Я сказал: "Ты - Юсуф? Доказательства где?"
- "Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?"

Перевод Н. Стрижкова

285

Гляжу на землю я и сном объятых вижу;
Взираю в глубь земли - землею взятых вижу;
В твою, небытие, пустыню взор вперив -
Тех, кто ушли уже, и не зачатых вижу.

Перевод О. Румера

286

Тайны мира постиг проницательный взор:
Всё на свете поистине глупость и вздор.
И куда ни взгляну я - о, слава аллаху! -
Угрожают мне беды, несчастья, позор.

Перевод Н. Стрижкова

287

Лишь твоему лицу печальное сердце радо,
Кроме лица твоего - мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.

Перевод Б. Маршака*

288

В сферах небесных - неизбежная беда,
С телом презренным - вековая вражда.
Нет той науки, чтоб из мира увела,
Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.

Перевод С. Кашеварова

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3