289
Цветком я не закрою солнца свет,
Сказать о тайнах жизни - силы нет;
Из моря мысли жемчуг я извлек,
Но не сверлю его - страшусь я бед.
Перевод А. Старостина
290
Без вина я по жизни брести не могу,
Тяжесть трезвого тела нести не могу,
Жду, когда виночерпий напьется и скажет:
"Наливай себе сам - я, прости, не могу…"
Перевод Г. Плисецкого
291
Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет,
Снизу доверху я изучил этот свет.
Вот вершина моих наблюдений: на свете
Ничего, опьянению равного, нет!
Перевод Г. Плисецкого
292
Смертный, думать не надо о завтрашнем дне,
Станем думать о счастье, о светлом вине.
Мне раскаянье бог никогда не дарует,
Ну а если дарует - зачем оно мне?
Перевод Г. Плисецкого
293
Я пью, - что говорить, но не буяню спьяну;
Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.
Перевод О. Румера
294
Как проснусь - так устами к кувшину прильну.
Пусть лицо мое цветом подобно вину.
Буду пить, а назойливому рассудку,
Если что-то останется - в морду плесну!
Перевод Г. Плисецкого
295
В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,
Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.
И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -
На пери новую взглянуть, увы, не в силах я.
Перевод С. Северцева
296
В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу
И нарушу святой шариат и святош возмущу,
В сонме юных красавиц весны зеленеющий луг
Я в тюльпановый ярко-багряный цветник превращу.
Перевод В. Державина
297
Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!
Жизнь прожив, сожалею о многом - увы!
Даже если простит меня бог милосердный,
Стыдно будет стоять перед богом - увы!
Перевод Г. Плисецкого
298
Ты, боже, глину мял, - что делать мне?
Ты ткань мою соткал, - что делать мне?
Всё, что свершаю - доброе и злое, -
Ты сам предначертал, - что делать мне?
Перевод Дм. Седых
299
Не буду часа ждать, когда умру,
Когда пойду на глину гончару,
Пока еще не стал я сам кувшином,
Кувшин вина я выпью поутру.
Перевод В. Державина


300
Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран соленые персты.
Перевод О. Румера
301
"Вино - кровь лоз, - изрек я, хмуря брови. -
Бросаю пить! Я не приемлю крови".
Мудрец спросил с усмешкой: "Ты всерьез?"
И я вскричал: "О, не лови на слове!"
Перевод Дм. Седых
302
Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опуститься на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.
Перевод Н. Стрижкова
303
Когда б я отравил весь мир своею скверной, -
Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!
Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:
Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.
Перевод О. Румера
304
Считают, будто я неверный - верно,
Развратник, ринд и полон скверны - верно.
У каждого суждение свое,
А я такой, как есть. Что верно - верно!
Перевод Дм. Седых
305
Назовут меня пьяным - воистину так!
Нечестивцем, смутьяном - воистину так!
Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!
Перевод Г. Плисецкого
306
В жизни трезвым я не был, и к богу на суд
В Судный день меня пьяного принесут!
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обнимаю за шею любезный сосуд.
Перевод Г. Плисецкого
307
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
Перевод А. Старостина
308
Боже, ты великодушен, не боюсь я наказанья,
Хлеба дал ты мне в дороге, не страшны теперь скитанья.
Если божье милосердье сделает меня безгрешным,
Черной книги не страшусь я - жду я лишь благодеянья.
Перевод А. Старостина
309
Пью не ради того, чтоб ханже насолить
Или сердце, не мудрствуя, развеселить, -
Мне хоть раз бы вздохнуть глубоко и свободно,
А для этого надобно память залить.
Перевод Гл. Семенова
310
Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -
И со ступени людей ниже сошли мы,
Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -
Сыты ею, пусть кончится, чтоб ушли мы.
Перевод Б. Маршака*
311
Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?
Кто сотни лет иль день велит нам жить - с тоской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.
Перевод О. Румера
312
Над краем чаши мы намазы совершаем;
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.
Перевод О. Румера
313
Мы дервишеским рубищем жбан затыкали,
Омовенье землею трущоб совершали.
Может быть, и отыщем в пыли погребка
Жизнь, которую мы в погребках потеряли?!
Перевод В. Державина
314
Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О, горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
Перевод Дм. Седых
315
Когда-то просвещал нас синклит седых бород,
Когда-то восхищал нас и нашей мысли плод…
А что в конце осталось? Последний вывод вот:
Сюда прилив примчал нас, отсюда вихрь несет.
Перевод Л. Некоры
316
Безгрешными приходим - и грешим,
Веселыми приходим - и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Перевод Дм. Седых
317
Мы источник веселья - и скорби рудник,
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир, - многолик.
Он ничтожен - и он же безмерно велик!
Перевод Г. Плисецкого
318
Друзья, дадим обет быть вместе в этот час,
В веселье на печаль совместно ополчась,
И сядем пить вино сегодня до рассвета!
Придет иной рассвет, когда не будет нас.
Перевод В. Державина
319
Брось молиться, неси нам вина, богомол,
Разобьем свою добрую славу об пол.
Всё равно ты судьбу за подол не ухватишь -
Ухвати хоть красавицу за подол!
Перевод Г. Плисецкого
320
Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем,
Доброе имя уроним с утра за вином.
Коврик молитвенный в доме питейном заложим,
Склянку позора и чести, смеясь, разобьем.
Перевод В. Державина