228
Мы только куклы, вертит нами рок, -
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.
Перевод Ц. Бану
229
Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли;
С возлюбленною пей вино и душу весели,
Забудь укоры навсегда, не время для забот -
Ведь в мир ушедшие иной обратно не пришли!
Перевод А. Старостина
230
Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
"Куда ведет меня чреда ночей и дней?"
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
"Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!"
Перевод О. Румера
231
Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай,
Пей медленно вино и чанг не забывай;
Тот, кто сегодня здесь, останется недолго,
И не вернется вновь ушедший в чуждый край.
Перевод А. Старостина
232
Красавица, - ей я желаю счастливей удела!
Быть вновь благосклонной сегодня ко мне захотела.
В глаза мне взглянув, вдруг исчезла, как будто сказала:
"Добро совершивши, ты в воду бросай его смело".
Перевод А. Старостина
233
Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
234
Тайн своих небосвод никому не открыл,
Он коварно сто тысяч героев убил.
Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий -
Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.
Перевод Н. Стрижкова
235
Как сокол, вылетев из мира чуда,
Хотел я сферы высшие обнять;
И некому здесь тайны передать.
И молча я вернусь туда, пришел откуда.
Перевод А. Гризинского
236
Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать,
Чем тупо пред михрабом поклоны отбивать?
О первый и последний, о сущность всех существ!
Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать.
Перевод Л. Некоры
237
Придя в кабак обратно, мы все - еще пьяней;
С молитвой пятикратной простились мы: бог с ней!
И к фляжке длинношеей, где булькает вино,
Вытягиваем шеи все мы - еще длинней.
Перевод Л. Некоры
238
Про зыбкий образ мира вопрошаешь -
Узнать ты слишком много замышляешь.
Из бездны океана он возник
И в бездну канет вновь, ужель не знаешь?
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
239
Если истину сердцу постичь не дано,
Для чего же напрасно страдает оно?
Примирись и покорствуй бесстрастному року,
Ибо то, что предписано, - сбыться должно!
Перевод Г. Плисецкого
240
Роза после дождя не просохла еще,
Жажда в сердце моем не засохла еще.
Еще рано кабак закрывать, виночерпий,
Солнце светит в оконные стекла еще!
Перевод Г. Плисецкого
241
Рубин огромный солнца засиял
В моем вине: заря! Возьми сандал:
Один кусок - певучей лютней сделай,
Другой - зажги, чтоб мир благоухал.
Перевод И. Тхоржевского
242
Не у тех, кто во прах государства поверг, -
Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.
Перевод Г. Плисецкого
243
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
И блажен, словно в высший чертог приглашен.
Перевод Н. Стрижкова
244
Расстилатель ковров - служит ветер весны нам сегодня.
Без вина и цветов все миры не нужны нам сегодня.
Всею общиной пейте сегодня вино, мудрецы!
Кровь лозы и сокровище розы даны нам сегодня.
Перевод В. Державина
245
Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.
Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!
С полною чашей радуйся, пой - ночи и дни.
Смертен ты. Вечной идут чередой ночи и дни.
Перевод В. Державина
246
Коль всю неделю напролет ты, друг, вино вкушал,
Не следует, чтобы ты пить и в пятницу бросал,
Ведь в нашей вере всё равно день божий - каждый день,
Ты б лучше бога, а не дни недели почитал.
Перевод Я. Часовой*
247
Горек виноград в дее-месяце висит.
Пусть он станет сладким - да вино-то ведь горчит!
Можно из чурбана сделать лютню топором,
Но кто же твой топор во флейту превратит?
Перевод С. Кашеварова
248
Сменилась вновь весна печальною зимой,
Из Книги Бытия еще листок долой.
Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:
"От яда горестей вино - спаситель твой!"
Перевод Н. Стрижкова
249
Из кожи, мышц, костей и жил дана творцом основа нам.
Не преступай порог судьбы. Что ждет нас, неизвестно, там.
Не отступай, пусть будет твой противоборец сам Рустам.
Ни перед кем не будь в долгу, хотя бы в долг давал Хатам.
Перевод В. Державина
250
Ранним утром, о нежная, чарку налей,
Чанг настрой и на чанге играй веселей.
Ибо в прах превратило и Джама и Кея
Это вечное круговращение дней.
Перевод Г. Плисецкого
251
Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чашу гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
Перевод Г. Плисецкого
252
Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил - разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!
Перевод Г. Плисецкого
253
Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?
Ты беготне целый день подвергаешь меня.
Город заставишь обегать за черствый кусок,
Грязью за чашку воды обливаешь меня.
Перевод В. Державина
254
Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,
Ты то влево, то вправо беги - и молчи!
Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,
Он один знает смысл его скрытых причин.
Перевод Н. Стрижкова
255
Следуй верным путем бесшабашных гуляк:
Позови музыкантов, на ложе возляг,
В изголовье - кувшин, пиала - на ладони,
Не болтай языком - на вино приналяг!
Перевод Г. Плисецкого
256
Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины - знаю я.
Перевод А. Старостина
257
Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ
Был, словно рыба, я разут и раздет…
Женская прялка одевает людей,
Прялки судьбы она добрей, спору нет.
Перевод С. Кашеварова