Омар Хайям - Рубаи стр 22.

Шрифт
Фон

197

Если бы мир упасть на улицу мог,
Пьяный, его бы оценил я в пятачок…
Как-то в залог меня давали в кабачке,
Молвил кабатчик: "Вот залог, так залог!"

Перевод С. Кашеварова

198

Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
"Нет прекрасней блаженства - забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста словно лал".

Перевод Н. Стрижкова

199

Моя будь воля - не родился б я,
Не умер бы, поверь, будь власть моя.
Родиться, натерпеться мук, исчезнуть…
Не лучше ли покой небытия!

Перевод Ц. Бану

200

Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

Перевод О. Румера

201

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница, -
О если б дверь найти, что к вечности ведет!

Перевод Н. Стрижкова

202

Если б я властелином судьбы своей стал -
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!

Перевод Г. Плисецкого

203

Достав вина два мана, не жалей -
Сам пей и вдоволь угощай друзей.
Ведь не нуждается создатель мира
В твоих усах и бороде моей.

Перевод В. Державина

204

О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина
Для меня нетерпима цветущая, в розах, весна.
Лучше рая, бессмертья, и гурий, и влаги Кавсара
Сад, и чаша вина, и красавицы песнь, и струна.

Перевод В. Державина

205

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и важным - не стоит труда.
Не нужны всемогущему господу богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!

Перевод Г. Плисецкого

206

Тужить о чем? Не всё ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.

Перевод Ц. Бану

207

Отречься от вина? Да это всё равно
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?

Перевод О. Румера

208

О, если б, захватив с собой стихов диван,
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин -
Мне позавидовать бы мог любой султан.

Перевод О. Румера

209

Лепешка из пшеничного зерна,
Нога баранья да кувшин вина,
Подруга, словно ранняя весна, -
Отрада, что султану не дана!

Перевод Ц. Бану

210

Знаю, сущность твоя недоступна уму,
Мой бунт иль покорность тебе ни к чему,
Я, погрязший в грехах, жив одною надеждой:
Милосердный, простишь ты рабу своему.

Перевод Н. Стрижкова

211

Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:
Пусть не подлый подаст - сам дай щедрой рукой.
Напои меня так, чтобы был я без памяти,
Потому и заботы не знал никакой.

Перевод Н. Стрижкова

212

Я к гончару наведался вчера.
Его искусство - дивная игра.
Я видел, хоть не видели другие,
Что прах отцов в руках у гончара.

Перевод Е. Ильина

213

Виночерпий, налей в мою чашу вина!
Этой влагой целебной упьюсь допьяна,
Перед тем как непрочная плоть моя будет
Гончарами в кувшины превращена.

Перевод Г. Плисецкого

214

Я у горшечника купил кувшин однажды,
Он тайны мне открыл, что делает не каждый:
"Я с чашей золотой царем был, а теперь
Служу я пьяницам для утоленья жажды".

Перевод А. Старостина

215

Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди,
От скорби ближнего освободи,
Ведь царство красоты и от тебя
Уйдет, - смотри, день этот впереди!

Перевод А. Старостина

216

Попрекают Хайяма числом кутежей
И в пример ему ставят непьющих мужей.
Были б столь же заметны другие пороки -
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!

Перевод Г. Плисецкого

217

"Как там - в мире ином?" - я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
"Пей! - ответил. - Дорога туда далека.
Из ушедших никто не вернулся пока".

Перевод Г. Плисецкого

218

Когда все тайны мира изведал ты, мой друг,
К чему печали столько и бесполезных мук?
Не по твоим желаньям идут дела - так что ж?
Весельем жизнь наполни, покуда есть досуг.

Перевод А. Старостина

219

Мир - мгновенье, и я в нем - мгновенье одно.
Сколько вздохов мне сделать за миг суждено?
Будь же весел, живой! Это бренное зданье
Никому во владенье навек не дано.

Перевод В. Державина

220

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись из этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно - и жизнь промелькнет.

Перевод Г. Плисецкого

221

Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!
Мне пожирать тебя огнем своих очей
Ты запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:
"Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!"

Перевод О. Румера

222

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!

Перевод Г. Плисецкого

223

Влагу доброй лозы - ведь невинна она! - не пролей!
Ничего, кроме крови святоши-лгуна, - не пролей!
Кровь двух тысяч тупых лицемеров пролей, если хочешь,
Об одном умоляю: и капли вина - не пролей!

Перевод А. Старостина

224

Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо.
Юноша там землю сеет, не спускай с него ты взгляда,
Ты скажи и посоветуй: "Сей нежней, нежнее, чадо,
Это ведь глаза Парвиза, мозг великого Кубада!"

Перевод А. Старостина

225

Закон незыблемый внушен сердцам людей,
Но сказано: "Ему покорствовать не смей!"
Увы! Что делать мне с приказом и запретом:
"Ты чашу наклони, но капли не пролей!"

Перевод О. Румера

226

Нам и еда и сон не нужны вовсе были,
Пока из четырех стихий нас не слепили.
Но всё, что дали нам, отнимут безусловно,
И станем мы опять щепоткой серой пыли.

Перевод Н. Стрижкова

227

Из жемчуга молений я четок не связал,
И праха прегрешений с лица я не стирал,
Надеюсь на спасенье лишь потому, что я
Единого ни разу двумя не называл.

Перевод Л. Некоры

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3