166
Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит.
Стечение планет не раз людей встревожит;
Когда умрем, наш прах пойдет на кирпичи
И кто-нибудь себе из них хоромы сложит.
Перевод О. Румера
167
Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было - после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
Перевод Г. Плисецкого
168
Всё не по-нашему свершается кругом,
Недостижима цель в скитании земном.
И в думах горестных сидим на перепутье -
Что поздно мы пришли, что рано мы уйдем.
Перевод В. Державина
169
Кого из нас не ждет последний Страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осужден весь темноликий люд.
Перевод О. Румера
170
"А вот, - вставляет кто-то, - говорят,
Что будет смотр: и кто испорчен - в ад
Швырнут и - вдребезги! Не верю! Сплетни!
Наш Добрый Друг устроит всё на лад…"
Перевод И. Тхоржевского
171
Не молящимся грешником надобно быть -
Веселящимся грешником надобно быть.
Так как жизнь драгоценная кончится скоро -
Шутником и насмешником надобно быть.
Перевод Г. Плисецкого
172
В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь - хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!
Перевод Г. Плисецкого
173
Зачем сначала ты явил такую милость,
Позволил, чтоб душа любовью обольстилась?
Теперь ты хочешь боль и скорбь мне причинить -
Какой свершил я грех? Скажи мне, что случилось?
Перевод А. Старостина
174
От излишеств моих - разве Ты обнищал?
Что за прибыль Тебе, если я отощал?
Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный,
Нас пореже карал и почаще прощал!
Перевод Г. Плисецкого
175
Поскольку всё решает небосвод,
Не положить и лишней крошки в рот.
О том, что нет чего-то, не печалься,
А что имеешь - стоит ли забот?
Перевод Дм. Седых
176
Ах, судьбою-косцом нам подобных ужель мало скошено?
Горевать ли напрасно? Печаль эта на ветер брошена.
Наливай же полнее, дай чашу скорее - я выпью.
Что случиться должно - всё случилось, нежданно иль прошенно.
Перевод А. Старостина
177
Приход мой небу славу не доставил,
И мой уход величья не прибавил.
Мне так и не дано постичь, зачем
Я в мир пришел, зачем его оставил.
Перевод Ц. Бану
178
Я на чужбине сердцем изнываю,
Бреду без цели, горестно взываю.
Мне счастья жизнь не принесла, прошла…
И где настигнет смерть меня - не знаю.
Перевод В. Державина
179
Мне мудрость не была чужда земная,
Ища разгадки тайн, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал? Что ничего не знаю.
Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой
180
Не одерживал смертный над небом побед.
Всех подряд пожирает земля-людоед.
Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?
Погоди: попадешь муравьям на обед!
Перевод Г. Плисецкого
181
Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
Книгу славы мирской никогда не листал,
Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
Но совою, подобно Хайяму, не стал.
Перевод Г. Плисецкого
182
Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!
Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.
На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,
Будто он сам от пиров непрерывных устал.
Перевод В. Державина
183
Твой разум дел мирских не повернет,
Жизнь по твоим желаньям не пойдет,
Дашь иль не дашь вина - ты помни, кравчий,
Что всё пройдет, всё в бездне пропадет.
Перевод В. Державина
184
Сотрутся со скрижалей имена.
Смерть всем живущим ныне суждена.
О милый кравчий мой луноподобный!
Пока мы живы - дай скорей вина.
Перевод В. Державина
185
Катилась капля влаги - и встретилась с рекой…
Была песчинка праха - слилась навек с землей.
Что значит в мире этом приход твой и уход?
Мелькнула мошка где-то, и нет ее.
Перевод Т. Зульфикарова
186
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность-птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
Перевод Г. Плисецкого
187
В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
Путь к избавлению от всех грехов и зол;
Но как-то невзначай забыл про омовенье,
Глоток вина хлебнул - и прахом пост пошел.
Перевод О. Румера
188
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?
Перевод Г. Плисецкого
189
Цветам и запахам владеть тобой доколе?
Доколь добру и злу твой ум терзать до боли?
Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом -
В прах должен ты уйти, покорен общей доле.
Перевод О. Румера
190
Пришел я в этот мир по принужденью,
Встречал недоуменьем каждый день я,
А ныне изгнан, так и не поняв
Исчезновенья смысл и цель рожденья.
Перевод Ц. Бану
191
Сердце, как в клетке, сжимается подчас.
Дух свой из плена бы позорного я спас,
Тело-темницу уничтожив, но увы! -
Стремя шариата тверже камня для нас.
Перевод С. Кашеварова
192
Посылает судьба мне плевки по пятам,
Все поступки к дурным причисляет делам.
И душа собралась уходить и сказала:
"Что мне делать, коль дом превращается в хлам?"
Перевод Н. Стрижкова
193
Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, - как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
Перевод В. Державина
194
Враг про меня со злобой вражьей говорит;
Плох я, но он: "В сто раз ты гаже", - говорит.
Зерцало я - и кто посмотрит на меня -
Что говорит он, - про себя же говорит.
Перевод С. Кашеварова
195
Разум к счастью стремится, всё время твердит:
"Дорожи каждым мигом, пока не убит!
Ибо ты - не трава и когда тебя скосят -
То земля тебя заново не возродит".
Перевод Г. Плисецкого
196
Людей ночами не тревожил я,
Не вынуждал кричать "о боже!" я.
Когда-нибудь в ночи за мной придут
И всё возьмут, и самого меня.
Перевод А. Янова и Н. Леонтьева