Омар Хайям - Рубаи стр 20.

Шрифт
Фон

139

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,
Быть радостным хоть день один не дал мне рок,
Теперь, боюсь, стал слишком кратким мой срок, чтоб я
От рока справедливости дождаться смог!

Перевод Б. Маршака*

Омар Хайям - Рубаи

Омар Хайям - Рубаи

140

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!

Перевод О. Румера

141

Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия,
Шагу в сторону ступить не дает нам колея.
Кто от матери рожден, только скорбью полон он.
От начала до конца - только это вижу я.

Перевод А. Старостина

142

Творец всего, вселенной шахиншах,
Кто шрамы горя выжег на сердцах,
О, сколько уст рубиновых упрятал
В ларцы из праха, где хранится прах!

Перевод Дм. Седых

143

Мы с тобою - добыча, а мир - западня.
Вечный ловчий нас травит, к могиле гоня.
Сам во всем виноват, что случается в мире,
А в грехах обвиняет тебя и меня.

Перевод Г. Плисецкого

144

Нежным женским лицом и зеленой травой
Буду я наслаждаться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой!

Перевод Г. Плисецкого

145

Не таи в своем сердце обид и скорбей,
Ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если друга ты вовремя не накормишь -
Всё сожрет без остатка наследник-злодей.

Перевод Г. Плисецкого

146

Раз хоть бы судьба мои устроила дела!
День бы отдохнуть мне от горестей дала!
Только я обрадуюсь, а смотришь: уж она
В руки ста печалей меня вновь предала.

Перевод С. Кашеварова

147

Скоро праздник великий, аллаху хвала!
Скоро всё это стадо пропьется дотла:
Воздержанья узду и намордник намаза
Светлый праздник господень снимает с осла!

Перевод Г. Плисецкого

148

Аллахом нам в раю обещано вино,
А стало быть, и здесь дозволено оно:
Тому арабу лишь, который изувечил
Верблюда у Хамзы, оно запрещено.

Перевод О. Румера

149

Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном.
Пусть я волосом бел, буду вечно дружить я с вином.
В чаше жизни моей семь десятков исполнилось весен,
Если мне не теперь пировать, то когда же потом?

Перевод В. Державина

150

Сокровенною тайной с тобой поделюсь.
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

Перевод Н. Стрижкова

151

Единым кубком я прикончу грусть,
Затем еще двумя обогащусь,
Тройным разводом я покончу с верой
И на тебе, о дочь лозы, женюсь.

Перевод Дм. Седых

152

Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями аллах,
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.

Перевод Г. Плисецкого

153

Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска -
То и плакать об этом не стоит, друзья!

Перевод Г. Плисецкого

154

Свершить здесь омовение ты можешь лишь вином,
А им не смыть порухи на имени твоем.
Да что там! Покрывало воздержности святой
В лохмотья изодралось, и дыр мы не зашьем.

Перевод Л. Некоры

155

Да, виноградная лоза к пятам
Моим пристала, на смех дервишам.
Но из души моей, как из металла,
Куется ключ, быть может - к небесам.

Перевод И. Тхоржевского

156

Тот гончар, что слепил чаши наших голов,
Превзошел в своем деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил ее до краев.

Перевод Н. Стрижкова

157

Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему:
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Перевод Гл. Семенова

158

За грош дадут лепешек на два дня,
Кувшин водой наполнится, звеня, -
И надо ли, чтоб меньший звал владыкой
Иль равный чтоб слугою звал меня!

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

159

Не холоден, не жарок день чудесный.
Цветы лугов обрызгал дождь небесный.
И соловей поет - мы будем пить! -
Склоняясь к розе, смуглой и прелестной.

Перевод В. Державина

160

Строителя увидел я, что возводил жилье,
Ногами глину он топтал и унижал ее,
А глина молвила ему: "Полегче! Близок час -
Получит столько же пинков и естество твое!"

Перевод В. Державина

161

Жизнь - то шербет на льду, а то - отстой вина,
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена -
Всё это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.

Перевод В. Державина

162

Кто в чаше Жизни капелькой блеснет -
Ты или я? Блеснет и пропадет…
А виночерпий Жизни - миллионы
Лучистых брызг и пролил, и прольет…

Перевод И. Тхоржевского

163

Говорят: "Будут гурии, мед и вино -
Все услады в раю нам вкусить суждено".
Потому я повсюду с любимой и с чашей -
Ведь в итоге к тому же придем всё равно.

Перевод Н. Стрижкова

164

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой,
Владыкой мира будь - удел конечный твой
Ничем от моего не будет отличаться:
Три локтя савана и пядь земли сырой.

Перевод О. Румера

165

Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.

Перевод Гл. Семенова

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3