106
Великие, что знанья стяг взметнули,
Светилами поэзии сверкнули,
И те из тьмы не вырвались ночной -
Нам сказку рассказали и уснули.
Перевод Ц. Бану
107
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Г. Плисецкого
108
Приятелей сердечных пожрала пустота,
Передавила грешных тяжелая пята.
Здесь на пиру сморило их раньше нас вино,
Два лишние глотка замкнули им уста.
Перевод В. Зайцева
109
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
Перевод Гл. Семенова
110
"Надо жить, - нам внушают, - в постах и труде,
Как живете вы - так и воскреснете-де!"
Я с подругой и с чашей вина неразлучен -
Чтобы так и проснуться на Страшном суде.
Перевод Г. Плисецкого
111
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
Перевод Дм. Седых
112
Созвездия в заоблачной дали
Раздумьям тщетным многих обрекли.
Одумайся, побереги рассудок -
Мудрейшие и те в тупик зашли.
Перевод Ц. Бану
113
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Перевод Н. Стрижкова
114
Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал,
Что же зло свое и добро нам с тобою он приписал?
Ведь вчерашний день был без нас, как и завтра будет без нас.
На каких же счетах всё зло он тебе и мне присчитал?
Перевод В. Державина
115
Тот избранный, кем путь познанья начат,
Кто в небе на Бураке мысли скачет,
Главой поник, познавши суть свою,
Как небо, - и в растерянности плачет.
Перевод В. Державина
116
Когда последний день придет ко мне
И в прахе я почию в вечном сне,
Кирпич мне в изголовье положите,
Чью глину замесите на вине.
Перевод В. Державина
117
Когда от жизненных освобожусь я пут
И люди образ мой забвенью предадут,
О, если бы тогда - сказать ли вам? - для пьяниц
Из праха моего был вылеплен сосуд!
Перевод О. Румера
118
Я презираю лживых, лицемерных
Молитвенников сих, ослов примерных.
Они же, под завесой благочестья,
Торгуют верой хуже всех неверных.
Перевод В. Державина
119
У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.
Перевод О. Румера
120
Те гончары, что глину мнут ногами,
Когда б хоть раз раскинули мозгами -
Не стали б мять. Ведь глина - прах отцов.
Нельзя же так вести себя с отцами!
Перевод Дм. Седых
121
На чьем столе вино, и сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок - увы - таков!
Турецкие глаза - прекраснейшие в мире -
Находим у кого? Обычно у рабов.
Перевод О. Румера
122
Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Глупец, ведь ты не золото, тебя,
Раз закопав, не откопают снова.
Перевод Ц. Бану
123
Пусть не жадность, а радость владеет тобой,
Постарайся поладить с коварной судьбой.
Будь всегда неразлучен с любимой и с чашей,
Дни проходят неслышной, поспешной стопой.
Перевод Н. Стрижкова
124
Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они - рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод О. Румера
125
Сверлильщики словесных жемчугов,
Искатели божественных основ,
Разгадки главной тайны не узнав,
Ушли из мира этого, потратив много слов.
Перевод А. Старостина
126
Те, что ясной мысли жемчуга сверлили,
О природе бога много говорили,
Так и не узнав разгадки главной тайны,
Поболтали праздно, а потом - почили.
Перевод А. Старостина
127
О сердце, не ищи свидания с больным,
Покинут, брошен он, что ж заниматься им?
Дервишей посещай, и будет, может быть,
Сам бога послушник наставником твоим.
Перевод А. Старостина
128
В харабате, в обители чистых душою мужей,
Я сидел средь кумиров, весеннего утра свежей.
Виночерпий с кувшином в руке и певец возглашали:
"Всё пройдет! Не на век нам даны эти несколько дней!"
Перевод В. Державина
129
Тот, кто следует разуму, - доит быка.
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
Перевод Г. Плисецкого
130
Лицемеры, что жизнью кичатся святой,
Грань кладут между телом и вечной душой.
Полный кубок вина я поставлю на темя,
Если даже мне темя разрежут пилой.
Перевод В. Державина
131
Снова юные розы украсили мир,
Прикажи, чтоб вина нам подали, кумир.
О загробном блаженстве и муках не думай, -
Этот вздор только в сказках уместен и мил.
Перевод Н. Стрижкова
132
Не осталось мужей, коих мог уважать,
Лишь вино продолжает меня ублажать.
Не отдергивай руку от ручки кувшинной,
Если в старости некому руку пожать.
Перевод Г. Плисецкого
133
Не выращивай в сердце печали росток,
Книгу радостей выучи назубок,
Пей, приятель, живи по велению сердца:
Неизвестен отпущенный смертному срок.
Перевод Г. Плисецкого
134
Бог дает, бог берет - вот и весь тебе сказ.
Что к чему - остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить - отмеряют на глаз,
Да и то норовят не долить каждый раз.
Перевод Гл. Семенова
135
Все цветы для тебя в этом мире цветут,
Но не верь ничему - всё обманчиво тут.
Поколения смертных придут - и уйдут.
Рви цветы - и тебя в свое время сорвут.
Перевод Г. Плисецкого
136
Пришла весна! Гляди, леса - всё зеленее,
Сверкают на ветвях ладони Моисея,
Пестрят в лугах цветы, светясь, как Иисус,
И облака плывут, на землю слезы сея.
Перевод О. Румера
137
Даже гений - творенья венец и краса -
Путь земной совершает за четверть часа.
Но в кармане земли и в подоле у неба
Живы люди - покуда стоят небеса!
Перевод Г. Плисецкого
138
Пылай во мне к тюльпаноликим страсть,
Пои всегда, хмельная чаша, всласть!
Твердят: "Аллах раскаянье дарует".
Да обойдет меня сия напасть!
Перевод Дм. Седых