73
Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
Перевод Л. Пеньковского
74
Зложелатель никогда цели не достигнет.
Сделай зло - и зло в ответ злобного постигнет.
Я хочу тебе добра - ты мне зла желаешь,
Злись, почтенный, - но меня злоба не настигнет.
Перевод И. Сельвинского
75
Вожделея, желаний своих не таи,
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом -
Виночерпий, живою водой напои!
Перевод Г. Плисецкого
76
Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
Львом лисица становится, если пьяна,
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.
Перевод Г. Плисецкого
77
Великодушья твоего святой аскет не знает,
Так, как тебя я изучил, и целый свет не знает.
Ты говорил - повергнешь в ад меня, коль согрешу.
Скажи об этом - мой совет - тем, кто тебя не знает.
Перевод Я. Часовой*
78
Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок - оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты…
Разве можно давать воздержанья обет?!
Перевод Г. Плисецкого
79
Я буду пить, пока мой век во тьму не канет.
Пусть прибыль всей земли мне разореньем станет.
О ты, душа миров! Здесь в мире пьян я буду
И в рай войду, когда мой дух тебе предстанет.
Перевод В. Державина
80
Правда в сердце у мудрого долго таится,
Словно птица Анка, потаенная птица.
Так в жемчужницу капля морская внедрится,
Чтобы ясным сиянием втайне налиться.
Перевод Н. Стрижкова
81
Слышал я, что в раю, мол, сады и луга,
Реки меда, кисельные, мол, берега.
Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний.
Мне наличность презренная дорога,
Перевод Г. Плисецкого
82
Обета трезвости не даст, кому вино -
Из благ - сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в рамазане дал зарок не пить - да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.
Перевод О. Румера
83
Чуть ясной синевой взыграет день в окне,
Прозрачного вина желанна влага мне.
Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина - в вине!
Перевод Л. Пеньковского
84
Без меня собираясь в застолье хмельном,
Продолжайте блистать красотой и умом.
Когда чаши наполнит вином виночерпий -
Помяните ушедшего чистым вином!
Перевод Г. Плисецкого
85
Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь - прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.
Перевод О. Румера
86
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
Перевод О. Румера
87
Напоите меня, чтоб уже не пилось,
Чтоб рубиновым цветом лицо налилось!
После смерти - вином мое тело омойте,
А носилки для гроба сплетите из лоз.
Перевод Г. Плисецкого
88
Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.
Перевод О. Румера
89
О жестокое небо, безжалостный бог!
Ты еще никогда никому не помог.
Если видишь, что сердце обуглено горем, -
Ты немедля еще добавляешь ожог.
Перевод Г. Плисецкого
90
С тех пор как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?
Перевод О. Румера
91
А скоро, говорят, наступит строгий пост,
На месяц мне к вину разрушен будет мост;
Но я зато напьюсь в конце шабана так,
Что рамазан просплю - ведь я не так уж прост.
Перевод А. Старостина
92
Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть,
И я до самой смерти не перестану пить.
Нелепые расчеты у продавца вина:
Ну что ценнее, лучше он думает купить?
Перевод Л. Некоры
93
До щек ее добраться - нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!
Перевод И. Тхоржевского
94
Увы, для сердца моего лекарства не нашлось.
Душа болит, мне никого любить не довелось.
В неведении чар любви я подхожу к концу.
Любовь - сказанье! И его прочесть мне не пришлось.
Перевод Я. Часовой*
95
И я, седобородый, в силок любви попал,
И вот в руке сверкает искрящийся бокал!
Рассудок терпеливый сшил мне халат заслуг,
А рок мой прихотливый всё в клочья изорвал.
Перевод Л. Некоры
96
Благородство и подлость, отвага и страх -
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже -
Мы такие, какими нас создал аллах!
Перевод Г. Плисецкого
97
Тот фиал, что был красив и нов,
На дороге - кучей черепков.
Не ступай с презреньем на него,
Сделан он из чаш людских голов
Перевод А. Старостина
98
Судьбу того решили уж давно,
Кому в песках кручин плестись дано.
Сегодня выдумать предлог нетрудно,
А завтра - будет что предрешено.
Перевод В. Державина
99
Росток мой - от воды небытия,
От пламени скорбей - душа моя.
Как ветер, я кружу, ищу по свету -
Где прах, в который превратился я?
Перевод В. Державина
100
Никто из тех, кто гонит из фиников вино,
И тех, что ночь проводят в молитве, всё равно
Не знают твердой почвы; все тонут, как в волнах…
Не спит один, а в мире всё в сон погружено.
Перевод Л. Некоры
101
И старые, и юные умрут,
Чредой уйдут, побыв недолго тут.
Нам этот мир дается не навеки,
Уйдем и мы, и те, что вслед придут.
Перевод Дм. Седых
102
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть - в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть - стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Перевод Г. Плисецкого
103
Всех нас в харабате нашли, в майхану привели,
И чаши тюльпаноцветным вином расцвели.
Сказал я: "К вину хорошо бы кебаб на закуску!"
И сердце исторгли мое, и кебаб принесли.
Перевод В. Державина
104
В день, когда оседлали небес скакуна,
Когда дали созвездиям их имена,
Когда все наши судьбы вписали в скрижали, -
Мы покорными стали. Не наша вина.
Перевод Г. Плисецкого
105
Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек,
Из тех, кого творец на поиски обрек,
Нашел ли хоть один хоть что-нибудь такое,
Чего не знали мы и что пошло нам впрок?
Перевод В. Зайцева