Омар Хайям - Рубаи стр 17.

Шрифт
Фон

38

Чуть розы станут чашами с вином,
Нарцисс от жажды полнится огнем.
Блаженно сердце в том, кто, упоенный,
У двери кабака лежит пластом.

Перевод В. Державина

39

От притворной любви - утоления нет,
Как ни светит гнилушка - горения нет.
Днем и ночью влюбленному нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет.

Перевод Гл. Семенова

40

Вино - это крылья влюбленных, исполненных пыла.
Вино - это роза и блеск на ланитах у милой.
Мы не пили в дни рамазана. И он миновал…
Скорее б шаввала прекрасная ночь наступила!

Перевод В. Державина

41

Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне;
Мне страшен хор невежд неблагородных, -
Беседа с ними хуже смерти мне.

Перевод В. Державина

42

За пьянство господом не буду осужден:
Что стану пьяницей, от века ведал он.
Когда бы к трезвости я сердцем был привержен,
Всеведенью творца нанес бы я урон.

Перевод О. Румера

43

Для достойного - нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных - вот истинный ад!

Перевод Г. Плисецкого

44

Пристрастился я к лицам румянее роз,
Пристрастился я к соку божественных лоз.
Из всего я стараюсь извлечь свою долю,
Пока частное в целое не влилось.

Перевод Г. Плисецкого

45

Как нужна для жемчужины полная тьма -
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела? -
Эта чаша наполнится снова сама!

Перевод Г. Плисецкого

46

Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем - лучшим из вин.

Перевод Г. Плисецкого

47

Двери в рай всемогущий господь затворил
Для того, кто из глины бутыль сотворил.
Как же быть, милосердный, с бутылью из тыквы?
Ты об этом, по-моему, не говорил.

Перевод Г. Плисецкого

48

Стоит власти над миром хороший глоток,
Выше истины выпивку ставит знаток.
Белоснежной чалмы правоверного шейха
Стоит этот, вином обагренный, платок.

Перевод Г. Плисецкого

49

Стоит царства китайского чарка вина,
Стоит берега райского чарка вина.
Горек вкус у налитого в чарку рубина -
Эта горечь всей сладости мира равна.

Перевод Г. Плисецкого

50

В аду сгорают не души, а тела,
Не мы, а наши грешные дела;
Я омочил и сунул в пламя руку
Вода сгорела, а рука… цела.

Перевод И. Налбандяна

51

За постным рамазаном и праздник настает:
Здесь сказочник веселый собрал вокруг народ,
А там носильщик с мехом тяжелым на плече,
Толкая всех прохожих, для нас вино несет.

Перевод Л. Некоры

52

В этом году в рамазане цвет распустился в садах,
И тяжелее оковы у разума на ногах.
Если бы люди решили, что наступил шаввал,
Если б запировали, - дай, всемогущий аллах!

Перевод В. Державина

53

Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец - кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.

Перевод В. Державина

54

Всё пройдет - и надежды зерно не взойдет,
Всё, что ты накопил, ни за грош пропадет.
Если ты не поделишься вовремя с другом -
Всё твое достоянье врагу отойдет.

Перевод Г. Плисецкого

55

О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах,
Огонь тоски залил ты в сокрытых там очах.
Хвала аллаху! Можем и сами мы с тобой
Изгнать напитком дивным из сердца скорбь и страх.

Перевод Л. Некоры

56

Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод,
А завтра, словно с чеснока, с меня и рубище сдерет.
Но не взываю я к нему: "Зачем, о небо, почему?"
Я поседел в ярме забот… О чем скорбеть? Ведь всё пройдет.

Перевод В. Державина

57

Если выпьет гора - в пляс пойдет и она.
Жалок тот, кто не любит хмельного вина.
К черту ваши запреты! Вино - это благо.
Доброта человека вином рождена.

Перевод Г. Плисецкого

58

Напейся, забудь даже, кто ты такой,
А недруги пусть потеряют покой.
Что в трезвости? - Помня о верном конце,
Томить себе душу смертельной тоской!

Перевод В. Зайцева

59

Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь - уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу - ночь уходит.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

60

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,
Жалко жизни, которая мимо прошла.

Перевод Г. Плисецкого

61

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее - так и пройдет,
Не забывай: она - твое творенье.

Перевод Ц. Бану и К. Арсеневой

62

Ты перестань себя держать в такой чести,
О бренности того, что дышит, не грусти!
Пей! Жизнь, которая идет навстречу смерти,
Не лучше ли во сне иль в пьянстве провести?

Перевод О. Румера

63

Когда под утренней росой дрожит тюльпан
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!

Перевод О. Румера

64

Моей руке держать кувшин вина - отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок, - не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

Перевод О. Румера

65

Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела,
Чтоб о насилии судьбы тобою мысль владела.
Ты пей вино на берегу бегущего ручья,
Пируй, пока земля твое не поглотила тело.

Перевод В. Державина

66

Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне -
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!

Перевод Г. Плисецкого

67

Старость - дерево, корень которого сгнил.
Возраст алые щеки мои посинил.
Крыша, дверь и четыре стены моей жизни
Обветшали и рухнуть грозят со стропил.

Перевод Г. Плисецкого

68

Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты раб ничей и господин ничей, -
Поистине везет тебе, дружище!

Перевод Ц. Бану

69

Я болен, духовный недуг мое тело томит,
Отказ от вина мне воистину смертью грозит.
И странно, что сколько я не пил лекарств и бальзамов -
Всё вредно мне! Только одно лишь вино не вредит.

Перевод В. Державина

70

Я страдать обречен до конца своих дней,
Ты же день ото дня веселишься сильней.
Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:
Много хитрых уловок в запасе у ней.

Перевод Г. Плисецкого

71

Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз,
Чтоб не сломить его, не растоптать тотчас?
Когда бы облака, как влагу, прах копили -
Из них бы милых кровь без устали лилась.

Перевод О. Румера

72

Все недуги сердечные лечит вино.
Муки разума вечные лечит вино.
Эликсира забвения и утешенья
Не страшитесь, увечные, - лечит вино!

Перевод Г. Плисецкого

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3