106
Экскурс - отступление от основной линии изложения с целью сделать более ясными какие-либо существенные детали.
107
…страны пронунсиаменто - т. е. страны частых государственных военных переворотов (пронунсиаменто).
108
Лотками называют деревянные, слегка вогнутые блюда, в которых старатели промывают породу, содержащую золотой песок или самородки. В лоток накладывают лопатой килограммов десять золотоносной земли и промывают ее в ручье, сообщая лотку вращательное движение, для чего требуется определенная сноровка. Порода смывается, а более тяжелое золото оседает на дно. (Примеч. авт.)
109
Драга - система механизмов для разработки (черпания и промывки) россыпей полезных ископаемых, главным образом подводных. Драгами называются и специальные дноуглубительные землечерпалки.
110
Готические колонны - колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры - подчеркнуть устремленность здания ввысь.
111
Хорда - прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.
112
Носуха - иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.
113
Риторика - наука об ораторском искусстве и шире - вообще об искусстве слова.
114
Диалектика - часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.
115
Магистр юриспруденции - человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.
116
Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) "Хижина дяди Тома" (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.
117
Пария - здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.
118
Коллоквиум - собеседование; здесь в значении: совещание.
119
Аксиома - что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.
120
Экзекутор - человек, совершающий телесное наказание.
121
Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) - дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.
122
Эскорт - почетное сопровождение.
123
Стапель - место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.
124
Такелаж - оснастка судна.
125
Боливар Симон (1783–1830) - руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.
126
Клоака - здесь: отвратительное грязное место.
127
Антре - комическая сценка с использованием буффонных приемов.
128
Фарватер - безопасный для судов проход по водному пространству.
129
Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн - и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)
130
Кабельтов - навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).
131
Фордевинд - здесь: поворот судна носом по ветру.
132
Сакраментальный - имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.
133
Галс - курс судна относительно ветра; идти галсами - двигаться зигзагообразно при встречном ветре.
134
Фазенда - крупное поместье в Бразилии.
135
Форштевень - брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.
136
Митральеза - название картечницы во 2-й половине XIX века.
137
Протекторат - форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.
138
Стрингер - продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами - шпангоутами.
139
Кассики - птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.
140
Набоб - быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.
141
Сиеста - послеобеденный отдых в жарких странах.
142
Фуляр - тонкая и легкая шелковая ткань.
143
Ритурнель - вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).
144
Капрал - звание младшего командира во французской армии.
145
Провансалец - житель Прованса, области на юге Франции.
146
Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианской легенды, человек, со словами "Иди, иди!" нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.
147
Импресарио - лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.
148
Ангажемент - приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.
149
Пантомима - спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.
150
Апломб - подчеркнутая самоуверенность.
151
Благородный отец, первый любовник - актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором - людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.
152
Мелодрама - в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.
153
Басовые партии - оперные роли для артистов, поющих басом.
154
Водомерка - водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.
155
Дифирамб - хвалебное слово; петь дифирамбы - безудержно хвалить кого-либо.
156
Эмиграционный коридор - особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.
157
Неполнозубые - три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в "неполном наборе": у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.
158
Фетиш - предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).
159
Эльдорадо - легендарная страна золота, которую безуспешно искали испанские завоеватели на территории Южной Америки.
160
Скапен - плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера "Плутни Скапена".
161
Сенегальские стрелки - части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.
162
Палисандр - красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.
163
Юкка - древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.
164
Тыквенное дерево - дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве "пало боррачо" (букв.: "пьяная дубина"), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.
165
Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) - древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: "Эврика!", т. е. "Нашел!".
166
Диспозиция - здесь: расположение воюющих сторон на местности.
167
Палисад - здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.