Луи Буссенар - Охотники за каучуком стр 103.

Шрифт
Фон

106

Экскурс - отступление от основной линии изложения с целью сделать более ясными какие-либо существенные детали.

107

…страны пронунсиаменто - т. е. страны частых государственных военных переворотов (пронунсиаменто).

108

Лотками называют деревянные, слегка вогнутые блюда, в которых старатели промывают породу, содержащую золотой песок или самородки. В лоток накладывают лопатой килограммов десять золотоносной земли и промывают ее в ручье, сообщая лотку вращательное движение, для чего требуется определенная сноровка. Порода смывается, а более тяжелое золото оседает на дно. (Примеч. авт.)

109

Драга - система механизмов для разработки (черпания и промывки) россыпей полезных ископаемых, главным образом подводных. Драгами называются и специальные дноуглубительные землечерпалки.

110

Готические колонны - колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры - подчеркнуть устремленность здания ввысь.

111

Хорда - прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.

112

Носуха - иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

113

Риторика - наука об ораторском искусстве и шире - вообще об искусстве слова.

114

Диалектика - часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.

115

Магистр юриспруденции - человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.

116

Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) "Хижина дяди Тома" (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.

117

Пария - здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.

118

Коллоквиум - собеседование; здесь в значении: совещание.

119

Аксиома - что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.

120

Экзекутор - человек, совершающий телесное наказание.

121

Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) - дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

122

Эскорт - почетное сопровождение.

123

Стапель - место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.

124

Такелаж - оснастка судна.

125

Боливар Симон (1783–1830) - руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.

126

Клоака - здесь: отвратительное грязное место.

127

Антре - комическая сценка с использованием буффонных приемов.

128

Фарватер - безопасный для судов проход по водному пространству.

129

Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн - и все. В припри гнездятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)

130

Кабельтов - навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).

131

Фордевинд - здесь: поворот судна носом по ветру.

132

Сакраментальный - имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.

133

Галс - курс судна относительно ветра; идти галсами - двигаться зигзагообразно при встречном ветре.

134

Фазенда - крупное поместье в Бразилии.

135

Форштевень - брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

136

Митральеза - название картечницы во 2-й половине XIX века.

137

Протекторат - форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.

138

Стрингер - продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами - шпангоутами.

139

Кассики - птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.

140

Набоб - быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

141

Сиеста - послеобеденный отдых в жарких странах.

142

Фуляр - тонкая и легкая шелковая ткань.

143

Ритурнель - вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).

144

Капрал - звание младшего командира во французской армии.

145

Провансалец - житель Прованса, области на юге Франции.

146

Вечный Жид, или Агасфер - персонаж христианской легенды, человек, со словами "Иди, иди!" нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.

147

Импресарио - лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.

148

Ангажемент - приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.

149

Пантомима - спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.

150

Апломб - подчеркнутая самоуверенность.

151

Благородный отец, первый любовник - актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором - людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.

152

Мелодрама - в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность.

153

Басовые партии - оперные роли для артистов, поющих басом.

154

Водомерка - водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.

155

Дифирамб - хвалебное слово; петь дифирамбы - безудержно хвалить кого-либо.

156

Эмиграционный коридор - особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.

157

Неполнозубые - три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в "неполном наборе": у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.

158

Фетиш - предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).

159

Эльдорадо - легендарная страна золота, которую безуспешно искали испанские завоеватели на территории Южной Америки.

160

Скапен - плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера "Плутни Скапена".

161

Сенегальские стрелки - части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.

162

Палисандр - красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.

163

Юкка - древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.

164

Тыквенное дерево - дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве "пало боррачо" (букв.: "пьяная дубина"), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.

165

Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) - древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: "Эврика!", т. е. "Нашел!".

166

Диспозиция - здесь: расположение воюющих сторон на местности.

167

Палисад - здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3