Уильям Шекспир - Как вам это понравится стр 16.

Шрифт
Фон

Я должен присутствовать на обеде герцога. В два часа я снова буду с тобою.

Розалинда

Да, ступайте, ступайте своей дорогой! Я знала вперед, как вы поведете себя. Мои друзья предсказывали мне это, да и я сама была убеждена в том. Ваш льстивый язык обольстил меня. Теперь одной отверженной на свете стало больше. Смерть, приди ко мне! Вы говорите, в два часа?

Орландо

Да, милая Розалинда.

Розалинда

Ручаюсь моею верностью, и говорю совершенно серьезно, и клянусь моей надеждой на Бога и всеми хорошими клятвами, которые не опасны, – если вы на йоту нарушите ваше обещание или опоздаете минутой против назначенного часа, я буду считать вас самым патетическим вероломцем, и самым фальшивым любовником, и самым недостойным той, которую вы называете Розалиндой, какие когда-либо находились в огромной шайке обманщиков. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите ваше обещание.

Орландо

Сдержу так же свято, как выполнил бы его, если б ты действительно была моею Розалиндой. Итак, прощай.

Розалинда

Хорошо. Время – старый судья, разбирающий все подобные проступки; пусть же оно и рассудит впоследствии. Прощай.

Орландо уходит.

Целия

Ты в своей любовной болтовне наклепала ужасные вещи на наш пол. За это стоило бы поднять тебе на голову твой камзол и панталоны, чтобы показать миру, как птица поступила со своим собственным гнездом.

Розалинда

О кузина, кузина, кузина, милая кузиночка, если б ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь! Но эту глубину нельзя измерить; дно моей любви неизвестно, как дно Португальского залива.

Целия

Или, вернее сказать, твоя любовь бездонна; сколько ни лей в нее – все пропадает.

Розалинда

Нет, пусть этот злой незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый сплином и рожденный безумием, этот слепой плут мальчишка, который дурачит чужие глаза, потому что потерял свои собственные, – пусть он будет судьею глубины моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду где-нибудь в тени вздыхать и ожидать его прихода.

Целия

А я пойду спать.

Уходят.

Сцена вторая

Лес. Входят Жак, вельможи и охотники.

Жак

Кто из вас убил оленя?

Один из вельмож

Я.

Жак

Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также возложить на его голову в виде триумфального венца рога оленя. Охотники, есть у вас какая-нибудь песня на этот случай?

Один из охотников

Есть.

Жак

Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было достаточно.

Песня

Первый голос
Чем должно наградить того,
Кем здесь олень насмерть сражен?

Второй голос
И кожу и рога его
Пускай возьмет в награду он.

Первый голос
И проведем затем домой
Его мы с песенкой такой:

Все охотники
Носи рога без отвращенья;
Уже до твоего рожденья
Рога избрал твой отчий дом
Своим гербом.

Первый голос
Твой дед рога носить любил.

Второй голос
И твой отец рога носил.

Все охотники
Могучий рог, могучий рог
Смешон и жалок быть не мог!

Уходят.

Сцена третья

Лес Входят Розалинда и Целия.

Розалинда

Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу.

Целия

Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?

Входит Сильвий.

Сильвий

Я послан к вам, прекрасный господин,
От Фебы дорогой, чтоб вам вот это
Отдать; что тут написано – совсем
Не знаю я, но сколько догадаться
Могу по той суровости и гневным
Движениям, с которыми она -
Писала вам, – записка эта очень
Сердитая. Простите мне; ведь я
Не кто иной, как посланный невинный.

Розалинда (прочитав)

От этого письма само терпенье
Взбесилось бы и забияки роль
Сыграло. Да, кто этакую штуку
Перенесет, тот все перенесет.
Представь, она мне пишет, что собою
Я не хорош, что у меня манер
Изящных нет, что я гордец, что если б
Мужчина был на свете редок так,
Как Феникс сам, – и тут не полюбила б
Она меня. Да ведь ее любовь -
Черт, побери – не заяц, за которым
Охочусь я. И для чего она
Так пишет мне? – Пастух, пастух, послушай,
Ее письмо ты сочинил.

Сильвий

О нет,
Ручаюсь вам, что даже содержанья
Не знаю я; письмо ее рукой
Написано.

Розалинда

Ну, ну, ты сумасшедший!
Ты с толку сбит любовью. Ведь у ней
Я руки видел; эти руки – кожа
Какая-то, а цветом – как песок,
Я принял их за старые перчатки,
А это были руки. У нее
Рука простой кухарки. Впрочем, это
Мне все равно; я говорю опять,
Что этого письма не сочиняла
Она никак; его и сочинил
И написал мужчина.

Сильвий

Нет, поверьте,
Что все она…

Розалинда

Да слог его совсем
Отчаянный и дикий; дуэлисты
Лишь пишут так; ведь на меня она
Восстала так, как восстают лишь турки
На христиан. Прелестный женский мозг
Не мог создать таких мужицки грубых,
Ужаснейших и эфиопских слов,
Которые черней своим значеньем,
Чем внешностью. Хотите, я прочту?

Сильвий

Пожалуйста, прочтите; я не знаю
Его совсем, хоть слишком хорошо
Жестокость Фебы знаю.

Розалинда

Вот что пишет
Тиранка мне; прислушаться прошу:

(читает)

"О ты, который здесь все сердце девы сжег,
Скажи: ты пастухом переодетый бог?"
Может ли женщина так сильно ругаться?

Сильвий

Вы называете это ругаться?

Розалинда (читает)

"К чему ты снял с себя небесный образ твой
И с сердцем женщины вступил в неравный бой?"

Слышали вы когда-нибудь подобные ругательства?

"Глаза мужчин ко мне стремились много раз,
Но никогда меня ничей не ранил глаз".

Она считает меня животным.

"Коли уж гнев твоих сверкающих очей
Возмог такую страсть зажечь в душе моей,
То сколько чудного свершилось бы со мной,
Когда бы этот взгляд был полон добротой!
Выслушивая брань, тебя любила я -
Так что бы сделала со мной мольба твоя!
Тот, кто несет тебе теперь мою любовь,
Не знает, как она мою волнует кровь.
Пришли мне с ним письмо,
И в том письме открой,
Готов ли ты принять душой младой
Все, чем владею я, и личность всю мою? -
От сердца я тебе все это отдаю.
Иначе страсть мою отвергни навсегда -
И стану я искать одну лишь смерть тогда!"

Сильвий

Это, по-вашему, значит браниться?

Целия

Ах, бедный пастух!

Розалинда

Ты жалеешь о нем? Нет, он не заслуживает сострадания. (Сильвию.) И ты можешь любить такую женщину? Поду, май, ведь она делает из тебя инструмент и играет на нем фальшивую арию. Это невыносимо! Ну хорошо, вернись к ней – потому что я вижу, что любовь сделала тебя ручной змеёй – и скажи ей вот что: если она любит меня, то я ей приказываю любить тебя; если она не согласится, я не захочу иметь с ней никакого дела, разве только ты станешь просить за нее. Коли ты истинно влюблен, ступай – и ни слова больше, потому что к нам идут гости.

Сильвий уходит. Входит Оливер.

Оливер

Здорово, милые ребята; можно ль
У вас узнать, где здесь в лесу изба,
Стоящая в тени олив?

Целия

На запад
Отсюда – вон внизу долины ближней.
Вы видите там ивы у ручья
Журчащего? Оставьте их направо -
И будете на месте. Но теперь
Сама себя избушка караулит:
Она совсем пуста.

Оливер

Когда язык
Учителем для глаз служить способен,
То узнаю по описанью вас
Костюм, года такие точно. "Мальчик, -
Сказали мне, – блондин, его черты
Все женские, и старшею сестрою
Себя он держит; а девушка смуглей,
Чем брат ее, и роста небольшого".
Так уж не вы ль хозяева избы,
Которую ищу я?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3