Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить и носите странное платье, браните все хорошее в вашем отечестве, проклинайте ваше рождение и чуть-чуть не упрекайте Бога за то, что он создал вас не с каким-нибудь другим лицом. Иначе я с трудом поверю, что вы плавали в гондолах… Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время? И вы еще считаете себя влюбленным! Если еще раз вы сыграете со мной подобную штуку, не показывайтесь мне больше на глаза.
Орландо
Прекрасная Розалинда, я опоздал только часом против моего обещанья.
Розалинда
Опоздать часом в любви! О том человеке, который в деле любви разделит минуту на тысячу частей и опоздает только на тысячную часть минуты, можно сказать, что Купидон ударил его по плечу; но сердце его, в этом я ручаюсь, осталось нетронутым.
Орландо
Простите мне, дорогая Розалинда.
Розалинда
Нет, если вы такой медлитель, то не показывайтесь мне больше на глаза Для меня точно так же было бы приятно, чтоб за мной ухаживала улитка.
Орландо
Улитка?
Розалинда
Да, улитка, потому что она хоть и идет медленно, но, по крайней мере, приносит на голове свой дом – приданое, как мне кажется, лучше того, которое вы дадите своей жене. Сверх того, она приносит с собой судьбу.
Орландо
Какую это?
Розалинда
Да рога, которыми ваша братия обязана только своим женам, тогда как этот жених-улитка приходит уже вооруженный своей судьбой и таким образом предотвращает всякую клевету на свою жену.
Орландо
Добродетель не делает рогов, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда
А я ваша Розалинда.
Целия
Ему нравится называть тебя так; но у него есть другая Розалинда, лучшего сорта, чем ты.
Розалинда
Ну начинайте, начинайте ухаживать за мною, потому что я сегодня в праздничном расположении духа и, пожалуй, не прочь сдаться. Что бы вы сказали мне теперь, будь я была ваша настоящая Розалинда?
Орландо
Я бы прежде поцеловал, чем заговорил.
Розалинда
Напрасно! Вам бы следовало сперва заговорить, а потом уж, если б вы остановились от недостатка предметов для разговора, вам можно бы воспользоваться этим случаем для поцелуя. Очень хорошие ораторы плюют, когда им случается запнуться; а для влюбленных в случае таких остановок – от которых да сохранит нас Бог! – лучший исход: целовать.
Орландо
Но если в поцелуе отказывают?
Розалинда
Тогда ваша возлюбленная принуждает вас умолять, а это дает новый материал для разговора.
Орландо
Но кто может запнуться в присутствии своей возлюбленной?
Розалинда
Да вот вы, если б я была вашей возлюбленной; иначе я бы сочла мою добродетель сильнее моего ума… Разве я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне приятно называть вас ею, потому что я хочу говорить о ней.
Розалинда
Ну так от ее имени я говорю вам, что вы не нужны мне.
Орландо
В таком случае мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, умрите лучше по доверенности. Наш бедный мир существует уже почти шесть тысяч лет, и во все это время ни один человек не умер сам по себе в деле любви. Троилу раздробила мозг греческая палица, а между тем до того он делал все возможное, чтобы умереть, – он, который может служить образцом влюбленного. Леандр прожил бы много прекрасных лет – пойди Геро хоть в монастырь, – если бы не уморила его одна жаркая летняя ночь: добрый юноша вошел в Геллеспонт только для того, чтоб выкупаться, но схватил судорогу и утонул; а глупые летописцы его времени приписали эту смерть Геро из Сестос. Все это ложь; люди время от времени умирали, и черви ели их, но все это делалось не от любви.
Орландо
Я не хотел бы, чтоб моя настоящая Розалинда была такого мнения, потому что, ручаюсь в том честью, ее суровый взгляд убил бы меня.
Розалинда
Клянусь этою рукою, такой взгляд не убил бы и мухи. Но, пожалуй, я буду теперь более благосклонной Розалиндой. Просите у меня чего хотите – я ни в чем не откажу вам.
Орландо
Так любите меня, Розалинда.
Розалинда
Хорошо, буду любить в пятницу, в субботу и во все другие дни.
Орландо
И ты согласна взять меня?
Розалинда
Да, и еще двадцать таких, как ты.
Орландо
Что ты говоришь?
Розалинда
Да ведь вы хороший человек?
Орландо
Надеюсь.
Розалинда
Ну а можно ли не желать иметь много хорошего? – Пожалуйста, сестрица, будь священником и обвенчай нас. – Дайте мне вашу руку, Орландо. – Что ты говоришь, сестра?
Целия
Я не знаю, какие слова надо произносить при этом.
Розалинда
Ты должна начать так: "Согласны ли вы, Орландо…"
Целия
А, знаю! Согласны ли вы, Орландо, взять в жены стоящую здесь Розалинду?
Орландо
Согласен.
Розалинда
Хорошо, но когда?
Орландо
Сейчас, как только она повенчает нас.
Розалинда
В таком случае вы должны сказать: "Я беру тебя, Розалинда, женою".
Орландо
Я беру тебя, Розалинда, женою.
Розалинда
Я могла бы потребовать у вас разрешительного свидетельства; но я и без него беру тебя, Орландо, в мужья. Вот невеста и опередила священника: несомненно, что мысли женщины всегда обгоняют ее действия.
Орландо
Точно так же и мысли всех; они крылаты.
Розалинда
Теперь скажите мне, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как получите ее?
Орландо
Вечно и один день.
Розалинда
Скажите "один день" и отбросьте "вечно". Нет-нет, Орландо, мужчины – апрель, когда они ухаживают, и декабрь – после того как женятся; девушки – май, пока они девушки, но погода изменяется, когда они становятся женщинами. Я буду ревновать тебя сильнее, чем варварийский голубь ревнует свою голубку, буду крикливее попугая под дождем, прихотливее обезьяны, сладострастнее орангутанга Я буду плакать из-за малейших пустяков, как Диана у фонтана, и это в то время, когда ты будешь расположен к веселости; буду хохотать, как гиена, и это в то время, когда тебя будет одолевать сон.
Орландо
Но станет ли делать все это моя Розалинда?
Розалинда
Клянусь жизнью, она будет поступать так, как я.
Орландо
Но ведь она умна.
Розалинда
Да, иначе у нее не хватило бы ума, чтобы делать это. Чем умнее женщина, тем она хитрее. Затвори дверь женскому уму – он вылетит в окно; заколоти окно – он пролезет в замочную скважину; заделай ее – он улетит с дымом в трубу.
Орландо
Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, куда ты лезешь?"
Розалинда
Нет, этот вопрос вы могли бы приберечь до тех пор, пока не увидели бы, что ум вашей жены взбирается на постель вашего соседа.
Орландо
Но у какого ума хватило бы ума, чтоб оправдаться в этом?
Розалинда
Вот пустяки! Она сказала бы, что полезла туда вас искать. Вы никогда не оставите ее без ответа, разве уж она будет без языка. О, те женщины, которые не умеют взваливать свои проступки на своих мужей, не должны никогда сами кормить своих детей, потому что они будут делать их дураками.
Орландо
Розалинда, я оставлю тебя на два часа.
Розалинда
Увы, дорогой мой, я не могу пробыть без тебя два часа!
Орландо