Уильям Шекспир - Как вам это понравится стр 11.

Шрифт
Фон

Умоляю тебя с самою неотступной настоятельностью сказать мне, кто он.

Целия

О, удивительно, удивительно, удивительнейшим образом удивительно! И опять-таки удивительно, и выше всякого описания удивительно!

Розалинда

Это из рук вон! Неужели ты думаешь, что если я одета в мужское платье, то и мой характер влез в камзол и панталоны? Каждая новая минута отсрочки для меня то же, что путешествие к Южному океану. Прошу тебя, скажи мне скорее, кто он; торопись. Я желала бы, чтоб ты была заикой; тогда это скрытое имя вырвалось бы, может быть, из твоих губ, как вино вырывается из бутылки с узким горлом: или разом, или ни капли. Прошу тебя, откупори свой рот, чтобы я могла выпить твой секрет.

Целия

Значит, ты можешь вместить мужчину в своей утробе.

Розалинда

Создан ли он по образу и подобию Божию? Какого он рода человек? Достойна ли его голова шляпы, достоин ли его подбородок бороды?

Целия

Ну, бородка у него небольшая.

Розалинда

Бог пошлет ему большую, если он не будет неблагодарным. Я согласна ожидать, пока у него вырастет борода, если только ты перестанешь задерживать описание его подбородка.

Целия

Это – молодой Орландо, который в одно и то же мгновение сразил борца и твое сердце.

Розалинда

К черту эти шутки! Говори серьезно и как честная девушка.

Целия

Уверяю тебя, кузина, это он.

Розалинда

Орландо?

Целия

Орландо.

Розалинда

Вот горе-то! Что же я теперь стану делать с моим камзолом и панталонами? Что он делал, когда ты увидела его? Что он сказал? Как он выглядел? Как был одет? Зачем он здесь? Спрашивал ли он обо мне? Где он живет? Как он расстался с тобой? Когда ты опять увидишься с ним? Отвечай мне на все это одним словом.

Целия

Добудь мне прежде рот Гаргантюа, потому что слово, которого ты требуешь, слишком велико для какого бы то ни было рта нашего времени. Ответить "да" и "нет" на все твои вопросы заняло бы больше времени, чем ответ на все вопросы Катехизиса.

Розалинда

Но знает ли он, что я в этом лесу и в мужском платье? Так ли он свеж лицом, как в день поединка?

Целия

Разрешать задачи влюбленного так же легко, как считать блох. Но вкуси мое открытие и пережуй его повнимательней. Я нашла Орландо под деревом, где он лежал, как упавший желудь.

Розалинда

Это дерево можно назвать деревом Юпитера, если с него падают такие плоды.

Целия

Потрудитесь выслушать меня, добрая госпожа.

Розалинда

Продолжай.

Целия

Он лежал под этим деревом, растянувшись, как раненый рыцарь.

Розалинда

Как ни печально такое зрелище, оно, должно быть, очень красиво.

Целия

Пожалуйста, крикни своему языку "стой!" – он делает очень несвоевременные прыжки. Одет он был охотником.

Розалинда

О, скверное предзнаменование! Он пришел сюда для того, чтобы убить мое сердце.

Целия

Я хотела бы спеть мою песню без постороннего аккомпанемента. Ты сбиваешь меня с тона.

Розалинда

Разве ты не знаешь, что я женщина? Когда у меня есть мысль, я должна ее высказать. Продолжай, милая.

Целия

Ты сбиваешь меня. Тише! Не он ли идет сюда?

Розалинда

Это он. Спрячемся и станем наблюдать за ним.

Входят Орландо и Жак.

Жак

Благодарю вас за компанию, но, сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному.

Орландо

И мне тоже. Но ради приличия я также благодарю вас за компанию.

Жак

Да хранит вас Бог! Будем встречаться как можно реже.

Орландо

Я желаю, чтоб мы были как можно меньше знакомы.

Жак

Пожалуйста, не портите деревьев вырезываньем на их коре любовных песен.

Орландо

Пожалуйста, не портите моих стихов, читая их так дурно.

Жак

Вашу возлюбленную зовут Розалиндою?

Орландо

Да.

Жак

Мне не нравится это имя.

Орландо

Вам не думали нравиться, когда ее крестили.

Жак

Какого она роста?

Орландо

Такого высокого, как мое сердце.

Жак

Вы полны прекрасных ответов. Не были ли вы знакомы с женами золотых дел мастеров и не вычитали ли вы всех этих вещей, на кольцах?

Орландо

Нет, но я отвечаю вам, как те фигуры на обоях, у которых вы позаимствовали ваши вопросы.

Жак

У вас быстрый ум; я полагаю, что он сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли сесть подле меня, и мы станем вдвоем ругать нашу госпожу – вселенную и все наши бедствия.

Орландо

Я не буду бранить никого в мире, кроме себя, за которым знаю много недостатков.

Жак

Самый худший недостаток ваш в том, что вы влюблены.

Орландо

Это недостаток, которого я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.

Жак

Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.

Орландо

Шут утонул в ручье: посмотрите в воду – и вы увидите шута.

Жак

Я увижу там свою собственную особу.

Орландо

Которую я считаю или шутом, или нулем.

Жак

Я не хочу дольше оставаться с вами. Прощайте, добрый синьор Любовь.

Орландо

Очень рад, что вы уходите. Прощайте, добрейший monsieur Меланхолик.

Жак уходит.

Розалинда (Целии)

Я поговорю с ним как нахальный лакей и в этом виде подурачу его. Эй, охотник, послушай!

Орландо

Слышу очень хорошо; что вам надо?

Розалинда

Скажите, пожалуйста, который час?

Орландо

Вам бы следовало спросить, какое время дня, потому что в лесу нет часов.

Розалинда

Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного; иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны указывали бы медленный ход времени так же хорошо, как часы.

Орландо

Отчего же не быстрый ход времени? Это выражение было бы, кажется, не менее верно?

Розалинда

Совсем нет. Время идет различным шагом с различными лицами. Я вам могу сказать, с кем оно подвигается тихим шагом, с кем бежит рысью, с кем мчится галопом и с кем стоит на месте.

Орландо

Ну скажите, пожалуйста, с кем оно бежит рысью?

Розалинда

Бежит оно неспокойной рысью с молодой девушкой в промежуток между подписанием брачного контракта и днем свадьбы. Будь этот промежуток хоть семидневный, рысь времени так неспокойна, что для ждущего он кажется семилетним.

Орландо

А с кем время идет шагом?

Розалинда

Со священником, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: первый спит безмятежно, потому что не может заниматься, а второй живет весело, потому что не испытывает никаких страданий; первому незнакома ноша сухой и изнуряющей науки, второй не знает бремени печальной и тяжелой нищеты. Вот с кем время идет шагом.

Орландо

С кем же оно мчится галопом?

Розалинда

С вором, которого ведут на виселицу, потому что, как бы тихо ни продвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро.

Орландо

С кем оно стоит на месте?

Розалинда

С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движения времени.

Орландо

Где ты живешь, красивый юноша?

Розалинда

Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3