Стефан Кларк - Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения стр 50.

Шрифт
Фон

214

Шаброль, Клод (р. 1930) - французский кинорежиссер, мастер "черных детективов". (Примеч. пер.)

215

Блие, Бернар (1916–1989) - французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)

216

Бессон, Люк (р. 1959) - известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)

217

Гондри, Мишель (р. 1963) - французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии "Оскар" за лучший оригинальный сценарий 2005 г. ("Вечное сияние чистого разума", совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.)

218

Хёрст, Дамьен (р. 1965) - один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы "Молодые британские художники". (Примеч. пер.)

219

Девятое искусство.

220

Высокая мода.

221

Серийный пошив.

222

И других.

223

Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)

224

Телезритель.

225

Книга.

226

Обложка.

227

Великая литература.

228

Крупные писатели.

229

О, боже мой!

230

До свидания.

231

Другое место.

232

Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)

233

А вот и нет!

234

Что бы то ни было, все равно что.

235

Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) - президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец "славному тридцатилетию". (Примеч. пер.)

236

Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) - французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)

237

Глобализация.

238

Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование "Dannon Milk Products Inc.". С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)

239

Деко, Жан-Клод (р. 1938) - французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации "JCDecaux", созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)

240

Участники Сопротивления.

241

Сопротивление.

242

Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)

243

Мило.

244

Национальная полиция.

245

Национальная жандармерия.

246

Судебная полиция.

247

Жандармы.

248

Деньги.

249

Нувориши, новые богачи.

250

Налог на богатство.

251

Остров Ре.

252

Набережная.

253

Туристическое агентство.

254

Богатство обязывает.

255

Обязательство продать, запродажа.

256

Запродажа.

257

Мэрия.

258

Одобрена большинством.

259

Мебельная компания. (Примеч. пер.)

260

"Перекресток" - французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)

261

Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)

262

Да.

263

Так что же?

264

Характер.

265

Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.

266

Делать, изготовлять. Здесь: система образования.

267

Коллеж.

268

Лицей.

269

Попустительство.

270

Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.

271

Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.

272

Себе.

273

Я дымлю, но не себе в ущерб.

274

Салат с табаком.

275

Пепел дня.

276

"Голуаз"-брюле.

277

Меня, любимого.

278

Свобода.

279

Равенство.

280

Король дорог.

281

Великие отбытия.

282

Дурак.

283

Провинциал.

284

Собаки.

285

Действительно.

286

Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное "franchement", см. десятую заповедь о вежливости.

287

Такова жизнь.

288

Смысл существования.

289

Мне это неведомо.

290

Посторонний (1942 г.).

291

Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)

292

Дурак.

293

Дура.

294

В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.

295

Дордонь - департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр - Перигё. (Примеч. пер.)

296

Старк, Филипп (р. 1949) - известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)

297

Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.

298

Компостер.

299

Десятое февраля.

300

Шестое февраля.

301

Решающий момент.

302

О, у меня нет слов, спасибо.

303

Вот так!

304

Весьма благородно.

305

Большое спасибо.

306

Он чудесен!

307

Король.

308

Волшебные слова.

309

Удовольствие.

310

Будьте любезны.

311

Черный кофе.

312

Чашечка кофе.

313

Разбавленный кофе.

314

Сливки.

315

Чай с молоком.

316

Demi можно перевести и как "половина", и как "кружка пива".

317

Половина есть половина, не так ли?

318

Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) - французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)

319

Кувшинчик.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке