214
Шаброль, Клод (р. 1930) - французский кинорежиссер, мастер "черных детективов". (Примеч. пер.)
215
Блие, Бернар (1916–1989) - французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)
216
Бессон, Люк (р. 1959) - известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)
217
Гондри, Мишель (р. 1963) - французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии "Оскар" за лучший оригинальный сценарий 2005 г. ("Вечное сияние чистого разума", совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.)
218
Хёрст, Дамьен (р. 1965) - один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы "Молодые британские художники". (Примеч. пер.)
219
Девятое искусство.
220
Высокая мода.
221
Серийный пошив.
222
И других.
223
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)
224
Телезритель.
225
Книга.
226
Обложка.
227
Великая литература.
228
Крупные писатели.
229
О, боже мой!
230
До свидания.
231
Другое место.
232
Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)
233
А вот и нет!
234
Что бы то ни было, все равно что.
235
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) - президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец "славному тридцатилетию". (Примеч. пер.)
236
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) - французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)
237
Глобализация.
238
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование "Dannon Milk Products Inc.". С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)
239
Деко, Жан-Клод (р. 1938) - французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации "JCDecaux", созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)
240
Участники Сопротивления.
241
Сопротивление.
242
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)
243
Мило.
244
Национальная полиция.
245
Национальная жандармерия.
246
Судебная полиция.
247
Жандармы.
248
Деньги.
249
Нувориши, новые богачи.
250
Налог на богатство.
251
Остров Ре.
252
Набережная.
253
Туристическое агентство.
254
Богатство обязывает.
255
Обязательство продать, запродажа.
256
Запродажа.
257
Мэрия.
258
Одобрена большинством.
259
Мебельная компания. (Примеч. пер.)
260
"Перекресток" - французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)
261
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)
262
Да.
263
Так что же?
264
Характер.
265
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
266
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
267
Коллеж.
268
Лицей.
269
Попустительство.
270
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
271
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
272
Себе.
273
Я дымлю, но не себе в ущерб.
274
Салат с табаком.
275
Пепел дня.
276
"Голуаз"-брюле.
277
Меня, любимого.
278
Свобода.
279
Равенство.
280
Король дорог.
281
Великие отбытия.
282
Дурак.
283
Провинциал.
284
Собаки.
285
Действительно.
286
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное "franchement", см. десятую заповедь о вежливости.
287
Такова жизнь.
288
Смысл существования.
289
Мне это неведомо.
290
Посторонний (1942 г.).
291
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
292
Дурак.
293
Дура.
294
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
295
Дордонь - департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр - Перигё. (Примеч. пер.)
296
Старк, Филипп (р. 1949) - известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
297
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
298
Компостер.
299
Десятое февраля.
300
Шестое февраля.
301
Решающий момент.
302
О, у меня нет слов, спасибо.
303
Вот так!
304
Весьма благородно.
305
Большое спасибо.
306
Он чудесен!
307
Король.
308
Волшебные слова.
309
Удовольствие.
310
Будьте любезны.
311
Черный кофе.
312
Чашечка кофе.
313
Разбавленный кофе.
314
Сливки.
315
Чай с молоком.
316
Demi можно перевести и как "половина", и как "кружка пива".
317
Половина есть половина, не так ли?
318
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) - французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
319
Кувшинчик.