тайны богов и способному по своим знаниям вознестись над всеми смертными, заботиться об устроении своей судьбы и постоянно что-нибудь выпрашивать? Анаксарк. Вам бы следовало получше отрабатывать свое жалованье и веселить свою повелительницу лучшими шутками! Клитидас. О боже мой, каждый шутит как может... Вам болтать нипочем, а ведь ремесло шута не то что ремесло астролога... Хорошо лгать и хорошо шутить - две вещи разные, и гораздо легче обманывать людей, чем заставлять их смеяться... Аристиона. Это что значит? Клитидас (про себя). Тише, грубиян ты этакий! Не знаешь ты разве, что астрология - государственное дело и что этой струны касаться не подобает?.. Сколько раз я тебе говорил, что больно уж ты становишься развязен и разрешаешь себе такие вольности, которые до добра тебя не доведут! Предупреждал я тебя: получишь ты когда-нибудь под задницу так, что кубарем отсюда вылетишь! Молчи, коли хочешь быть умницей!.. Артистиона. А где моя дочь? Тимокл. Она отстала, принцесса; я предложил ей руку, но мое предложение было отвергнуто... Аристиона. Принцы! Так как вы изъявили готовность подчинить свою любовь к Эрифиле сделанным мною ограничениям, так как мне удалось добиться от вас обещания быть соперниками, но не врагами и так как вы, покорные чувствам моей дочери, ожидаете ее выбора, в котором она единственная госпожа, то откройте мне ваши души и скажите искренно, чего добился каждый из вас... Тимокл. Принцесса, я отнюдь не хвастун. Я сделал все возможное для того, чтобы тронуть сердце принцессы Эрифилы, и придал своему обхождению всю нежность, на какую только может быть способен влюбленный; я выбивался из сил, на каждом шагу выказывал почтение и внимание, я старался выразить мою страсть в самых трогательных песнях и в самых изящных стихах, я изливал перед принцессой свои муки в страстных жалобах, говорил ей не только словами, но и взорами о безнадежности моей любви, посылал ей томные вздохи, проливал Даже слезы - все было напрасно... Я окончательно убедился только в одном - в том, что на ее душу моя любовь не произвела ни малейшего впечатления... Аристиона. А вы, принц, что скажете?.. Ификрат. Что касается меня, принцесса, то, видя, как равнодушно и даже пренебрежительно относится ваша дочь к тому поклонению, которое ее окружает, я воздержался от всяких перед ней жалоб, вздохов и слез. Я знаю, что она вполне подчинена вашей воле и примет мужа только из ваших рук. Вот почему, желая получить ее, я обращаюсь к вам и скорее вам, чем ей, выражаю свое внимание и почтение... И дай бог, принцесса, чтобы вы не отказывались и впредь быть ее представительницей, пользуясь теми победами, какие вы для нее готовили, и принимая те признания, какие вы ей уже от себя передаете... Аристиона. Со стороны влюбленного, принц, это очень ловкая любезность; вы, без сомнения, слышали, что, кто желает преуспеть у дочери, должен заискивать у матери; но в настоящем случае, к сожалению, этот прием бесполезен, так как выбор мужа я вполне предоставила сердцу дочери... Ификрат. Какую бы власть в выборе вы вашей дочери ни предоставили, но в моих словах, принцесса, вы не должны видеть обычную любезность: я домогаюсь руки принцессы Эрифилы лишь потому, что в ней течет ваша кровь, я нахожу ее прекрасной во всем, что она от вас унаследовала, и в ней я обожаю вас! Аристиона. Вот хорошо, так хорошо!.. Ификрат. Да, принцесса, весь свет видит в вас те прелести и чары, которые я... Аристиона. Оставимте прелести и чары, принц, прошу вас; вы знаете, что я выбрасываю эти слова из тех любезностей, которые мне преподносятся... Пусть хвалят мою искренность, пусть говорят, что я добрая принцесса, что я верна своему слову, тепло отношусь к друзьям, уважаю заслуги и доблести: все это я могу выслушать; но от чар и прелестей я хотела бы быть вовсе избавленной даже в том случае, если бы что-нибудь подобное и оказалось в действительности, - этого требует достоинство матери, у которой такая дочь, как моя... Ификрат. Ах, принцесса, вы хотите быть матерью вопреки мнению целого света... Не найдется глаз, которые бы не возражали против этого, - и уж если вам угодно, пусть принцесса Эрифила будет вашей младшей сестрой... Аристиона. Боже мой, принц, я так далека от всех тех глупостей, к которым питают слабость большинство женщин; я хочу быть не кем иным, как только матерью, потому что я действительно мать, напрасно стала бы я от этого отрекаться... В этом звании нет ничего для меня обидного, так как я отважилась принять его без малейшего насилия и усилия. От свойственной нашему полу слабости я благодаря Небу свободна - и не утруждаю себя вечными спорами о возрасте, на что женщины вообще так безумно-падки... Вернемся, однако, к нашему разговору. Возможно
ли, чтобы до сих пор вам не удалось узнать, куда склоняется сердце Эрифилы?.. Ификрат. Для меня это потемки! Тимокл. Для меня это непроницаемая тайна! Аристиона. Может быть, открыться вам и мне мешает ей стыдливость: воспользуемся услугами постороннего лица, чтобы обнаружить тайну ее сердца... Сострат, поручаю вам оказать услугу принцам - узнать прямо от моей дочери, к кому из них более тяготеет ее чувство... Сострат. Принцесса, при вашем дворе найдется сотня лиц, гораздо более меня пригодных для этого дела, - а себя я считаю неспособным исполнить столь лестные поручения... Аристиона. Ваши достоинства, Сострат, не исчерпываются воинскими качествами: вы человек умный, ловкий, обходительный, и моя дочь расположена к вам... Сострат. Кто-нибудь другой лучше бы, принцесса... Аристиона. Нет-нет! Вы напрасно отговариваетесь!.. Сострат. Раз вы этого желаете, принцесса, я обязан повиноваться; но клянусь вам, что каждый без исключения из ваших придворных оказался бы в настоящем случае гораздо более на месте, чем я... Аристиона. Излишняя скромность: что вам ни поручить - вы все исполните прекрасно! Узнайте осторожно чувства Эрифилы и напомните ей, что в лесу Дианы надо быть заблаговременно... СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сострат, Клитидас, Ификрат, Тимокл. Ификрат. Вы можете быть уверены, что я разделяю то уважение, которое вам оказывает принцесса... Тимокл. Вы можете быть уверены, что я в восторге от выбора, сделанного ею в вашем лице... Ификрат. Вам открыт путь для того, чтобы вы могли прийти на помощь вашим друзьям... Тимокл. Вы располагаете возможностью услужить тем, кому вы хотели бы услужить от чистого сердца... Ификрат. Я ведь отнюдь не уполномочиваю вас защищать мои интересы... Тимокл. Я ведь отнюдь не прошу вас быть ходатаем за меня... Сострат. Господа, это было бы бесполезно: я нарушил бы пределы данного мне поручения; с вашего позволения, я не буду говорить ни в пользу одного, ни в пользу другого... Ификрат. Предоставляю вам действовать, как вы найдете лучшим... Тимокл. Поступайте как вам угодно... СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Клитидас, Ификрат, Тимокл. Ификрат (тихо, Клитидасу). Клитидас, конечно, не забыл, что он из моих друзей: я ему советую всегда защищать мои интересы перед его госпожой против моего соперника... Клитидас. Положитесь на меня; ну где ему выдержать сравнение с вами?!. Ификрат. Я не останусь неблагодарным за эту услугу! Тимокл (Клитидасу). Мой соперник обхаживает Клитидаса; но Клитидас, надеюсь, не забыл, что обещал поддерживать притязания моей любви против него... Клитидас. Непременно!.. На смех только разве рассчитывает он восторжествовать над вами: поглядеть на вас да на него - сопляк, а не принц!.. Тимокл. Для Клитидаса ничего не пожалею! Клитидас. Хорошо поют оба! Вот и принцесса... Соберемся с силами для нападения... СЦЕНА ПЯТАЯ Эрифила, Клеониса. Клеониса. Находят странным, принцесса, что вы от всех отстали... Эрифила. Ах, как приятно иногда уединение для тех, кто по своему сану обречен на многолюдство, и как сладко после бесчисленных докучных бесед побеседовать со своими мыслями! Я хочу погулять здесь одна... Клеониса. Не пожелаете ли, принцесса, взглянуть на удивительных искусников, желающих дать перед вами представление? Разными телодвижениями и изменениями лица они выражают все что нужно и зовутся пантомимами. Я со страхом произношу это слово: при дворе многие не простили бы мне его!.. Эрифила. У вас такой вид, Клеониса, как будто вы хотите угостить меня плохим дивертисментом: вы с одинаковой охотой берете все, что вам предлагают, и никогда не отваживаетесь от чего-нибудь отказаться. Только у вас одной и находят приют всякие непризнанные музы; вы великая покровительница неоцененных заслуг, и нет на свете такой убогой добродетели, которая не нашла бы убежища под вашими крылышками! Клеониса. Если вы не желаете их видеть, принцесса, то надо их отослать... Эрифила. Нет-нет! Пусть явятся... Клеониса. Но может быть, принцесса, их танцы окажутся действительно плохими?!. Эрифила. Плохими или нет, но посмотреть их надо: не нынче завтра вы меня к этому все равно принудите - так уж лучше сразу отделаться! Клеониса. Это самые обыкновенные танцы, принцесса: всегда успеется... Эрифила. Не прекословьте, Клеониса! Пусть пляшут... ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ Наперсница одной принцессы выводит перед ней трех танцоров под именем пантомимов, то есть все что надо выражающих жестикуляцией и мимикой. Принцесса, посмотрев на представления пантомимов, принимает их к себе на службу. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эрифила, Клеониса, Клитидас. Эрифила. Изумительно! Не думаю, чтобы можно было танцевать лучше, и очень рада