Жан-Батист Поклен Мольер - Блистательные любовники

Шрифт
Фон

Мольер Жан-Батист Блистательные любовники

Смело несись, легкокрылая стая Резво кренящихся шкун: Непостоянна стихия морская, Но постоянен Нептун! За маркиза де Рассана Доверчиво вручай свою судьбу нам - И будешь жить всегда в ладу с Нептуном! ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сострат, Клитидас. Клитидас. Задумался, кажись? Сострат. Нет, Сострат, не вижу я для тебя никакого просвета: попал ты в такую беду, из которой нечего тебе и надеяться выйти! Клитидас. Сам с собой рассуждает!.. Сострат. Увы! Клитидас. Вздох красноречивый! - и моя догадка оправдывается... Сострат. На каких химерах, скажи мне, мог бы ты построить хоть маленькую надежду? И что тебе может предстоять, кроме ужасной вереницы злосчастных дней прерывной кручины вплоть до самой смерти?!. Клитидас. Заботы-то у него, пожалуй, побольше, чем у меня! Сострат. Сердце мое, сердце! В какую пучину ты меня ввергло! Клитидас. Ваш слуга, господин Сострат... Сострат. Куда ты, Клитидас? Клитидас. А вы-то что здесь делаете? Какая такая черная меланхолия, скажите на милость, удерживает вас в этих лесах, когда все убежало на великолепное празднество, устроенное влюбленным принцем Ификратом на морской прогулке принцессе? Что за музыка! что за танцы! что за божества на скалах в честь обеих очаровательниц! Сострат. Я и не видя достаточно ясно представляю себе это великолепие... А так как, вероятно, там происходит обычная в подобных случаях толчея, то я и заблагорассудил не увеличивать ее своей особой... Клитидас. Вы знаете, что ваше присутствие никогда ничего не портит и что вы нигде не бываете лишним. Ваше лицо везде лицо желанное - не из тех лиц, на которые косо посматривают наши владыки. Вы одинаково приятны обеим принцессам; и мать и дочь относятся к вам с уважением настолько ясным, что вам нечего бояться намозолить им глаза, - ив конце концов, не это опасение вас тут удерживает... Сострат. Уверяю тебя, что такие зрелища мало меня привлекают... Клитидас. Боже мой! Если не привлекают зрелища, привлекают зрители, и, что бы вы ни говорили, нельзя во время празднества оставаться одному и мечтать среди деревьев, как вы делаете, если нет в голове какой-нибудь заботы... Сострат. Какая же у меня, по-твоему, может быть забота? Клитидас. Ах, не знаю уже откуда, но здесь пахнет любовью: не от меня, ей-богу! Значит, от вас... Сострат. С ума ты сошел, любезный! Клитидас. Не я с ума сошел, а вы влюбились! Обоняние у меня такое, - я уж давно носом чую... Сострат. С чего это тебе в голову взбрело? Клитидас. С чего?.. Вы бы еще более удивились, если бы я сказал, в кого вы влюблены... Сострат. Я?!. Клитидас. Да! Бьюсь об заклад, что сейчас угадаю... По части всяких тайн я ведь не хуже нашего астролога, от которого без ума принцесса Аристиона. Как он в созвездиях читает судьбу людей, так я читаю в глазах имя любимой особы. Ну- ка откройте глаза пошире! _Э_ оборотное - отдельное; _эр, и - ри_: Эри; _эф, и фи_: Эрифи; _эл, а - ла_: Эрифила. Вы влюблены в принцессу Эрифилу... Сострат. Сознаюсь тебе, Клитидас, что не в силах скрыть свое волнение: ты словно ударом грома поразил меня! Клитидас. Не ученый я, скажете?.. Сострат. Ах! если уж тебе удалось каким-то случаем обнаружить тайну моего сердца, заклинаю тебя не открывать ее ни одной душе в мире, в особенности же сохранить ее от красавицы принцессы, которую ты только что назвал... Клитидас. Однако же, говоря серьезно, если я, по некотором наблюдении за вашими поступками, все-таки проник в вашу тайну, то неужели вы думаете, что у принцессы Эрифилы не оказалось для этого достаточной зоркости? Прелестные создания, поверьте мне, отлично видят, где они зажигают сердца: язык взоров и вздохов скорее всех понимается теми, кого он имеет своим предметом... Сострат. Так пусть же, Клитидас, пусть она насколько может судит о моей любви к ней по моим вздохам и взорам, но не надо допускать, чтобы она узнала о ней каким-нибудь иным путем... Клитидас. Да чего вы опасаетесь? Мыслимо ли, чтобы тот самый Сострат, которому не только Бренн, но и все галлы, вместе взятые, не страшны и которого меч с такой славой избавил нас от вторжения варваров, опустошавших Грецию, мыслимо ли, говорю, чтобы человек, столь уверенный на войне, был до такой степени робок в любви и весь дрожал бы, признаваясь в ней?!. Сострат. Ах, Клитидас! мне есть от чего дрожать - и все галлы, сколько их ни найдется на свете, не так страшат меня, как пара прекрасных, полных очарования глаз... Клитидас. Я в этих делах мало смыслю... Знаю только, что один-единственный галл с мечом в руке заставил бы меня дрожать куда сильнее, чем полсотни глаз самых что ни на есть прекрасных в целом мире. Скажите же, какие у вас намерения? Сострат. Умереть, не обнаружив страсти! Клитидас. Чудное намерение! Полноте,

не смешите: немного смелости - это всегда выручает влюбленных... Проигрывают только застенчивые влюбленные - и, влюбись я в богиню, я бы и ей признался... Сострат. Много причин - увы! - осуждают мою любовь на безмолвие... Клитидас. А именно? Сострат. Ничтожество моего положения, посредством которого Небу угодно указывать моей любви надлежащее место; сан принцессы, целой бездной отделяющий ее от моих желаний; соперничество с двумя принцами, у которых титулов более, чем нужно для поддержки их права, с двумя принцами, которые тысячью тысяч великолепных затей оспаривают друг у друга славу победы и ждут каждый день, на ком из них остановится наконец ее выбор; пуще же всего, Клитидас, непоколебимое уважение, обессиливающее весь пыл моей любви... Клитидас. Между тем любовь зачастую оказывается сильнее всякого уважения... Либо я жестоко ошибаюсь, либо юная принцесса сведала про вашу любовь и к ней небесчувственна... Сострат. Ах, не пытайся утешать несчастного из жалости!.. Клитидас. Я говорю не зря... Уж больно долго она не выбирает себе мужа - и мне хочется пролить свет на это дельце... Вы знаете, что я у нее в милости, имею к ней открытый доступ и всякими правдами и неправдами отвоевал себе право вмешиваться в разговор и болтать все, что на язык взбредет. Бывает, что из этого ничего не выходит, но бывает, что и выходит. Предоставь же мне действовать: я из ваших друзей, люди с заслугами всегда мне близки - и вот я хочу повидаться с принцессой, чтоб... Сострат. О, умоляю тебя, какое бы ты ни принимал участие в моей беде, остерегись проронить перед ней хотя бы одно слово о моей любви... Мне лучше умереть, чем заслужить упрек в малейшей против нее дерзости, - и то глубокое уверение, которое ее божественная красота... Клитидас. Молчите - все сюда идут!.. СЦЕНА ВТОРАЯ Сострат, Клитидас, Аристиона, Ификрат, Тимокл, Анаксарк, Клеон. Аристиона. Должна вам сказать, принц, что не бывало еще в мире зрелища великолепнее того, которое вы нам дали... По убранству этот праздник превосходит все раньше виденное; нашим взорам представилось нечто до такой степени благородное, великое и возвышенное, что и само небо могло бы позавидовать: ничего подобного в целой вселенной не найдется - смело утверждаю это... Тимокл. Не всякий праздник можно так обставить - и мне остается только трепетать, сударыня, за простоту того маленького дивертисмента, который я для вас готовлю в лесах Дианы... Аристиона. Я уверена, что, кроме большого удовольствия, мы ничего там не получим. Здесь вообще живется прекрасно; нам прямо некогда скучать в этой чудной, прославленной поэтами долине: не говоря уже о непрерывных охотничьих удовольствиях и предстоящих торжествах Пифических игр, - вы друг перед другом старались угощать нас такими дивертисментами, которые способны рассеять самую мрачную печаль... Отчего это, Сострат, вас не было видно на нашей прогулке? Сострат. Я не совсем хорошо себя чувствовал, сударыня... Ификрат. Сострат из тех людей, сударыня, по мнению которых не следует проявлять любопытства там, где его проявляют другие, а, напротив, следует показывать, что отнюдь не спешишь туда, куда все спешат... Сострат. Показывать что-нибудь не в моих правилах, сударь; без лести скажу, что на вашем празднестве нашлось бы мне что посмотреть, если бы меня не удержала другая причина... Аристиона. А ты, Клитидас, видел? Клитидас. Да, сударыня, но только с берега. Аристиона. Почему с берега? Клитидас. Боюсь я, сударыня, несчастных случаев, какие обыкновенно бывают на воде при такой сутолоке. Нынешней ночью мне снились разбитые яйца и дохлая рыба, а от г-на Анаксарка я узнал, что дохлая рыба и разбитые яйца во сне предвещают несчастье... Анаксарк. Я заметил одну вещь: о чем бы Клитидас ни говорил, непременно меня помянет. Клитидас. Это потому, что, сколько вас ни поминай, всего о вас не перескажешь. Анаксарк. Могли бы вы избирать и другие предметы для разговора, о чем я вас уже просил. Клитидас. А как это сделать? Не вы ли сами говорите, что влияние сильнее всего прочего? И если в созвездиях написано, что я обладаю наклонностью говорить о вас, то как же вы хотите, чтобы я противоборствовал своей судьбе? Анаксарк. При всем моем уважении к вам, принцесса, я не могу не отметить одного неприятного обычая в вашем придворном этикете: здесь полная свобода говорить о чем угодно, вследствие чего наиболее порядочные люди не избавлены от нападок первого попавшегося зубоскала... Клитидас. Я только отдаю вам должное... Аристиона. Не безумство ли обижаться на его слова?!. Клитидас. При всем моем уважении к вам, принцесса, я не могу не отметить одной удивительной черты в астрологе: пристойно ли человеку, постигшему все

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке