Санчжей Чжамцо - Тибетский медицинский трактат Лхан-тхабс. 3-й том. Главы 48-89. Разделы чха, джа, нйа, та стр 8.

Шрифт
Фон

Или, смочив грудным молоком [девушки] благородного происхождения, сверни [в виде] курительных палочек тщательно измельченные а-ру-гсер-мдог-ги-ша [026], гур-гум [003], ги [-ванг 007], ли-ши [002], дбанг-лаг [009], ха-шиг [009], мдунг-рце-дмар [014], дом-мкхрис-пхйе [004], чог-лам [006], ргйа-цха [001] и йунг-ба [034]. Этот "Гсал-бйед-ргйал-по-спос-ренг-чхунг-ба " излечивает 'гриб, раб-риб , "красный" цхаг 18 и др. глазные болезни, независимо от [причин их] возникновения.

Тщательно измельчи [взятые в дозах] с ячменное зернышко четверку из га-бур, дом-мкхрис, ргйа-цха и гла-рци , [взятые] по одной ["стандартной"] дозе четверку из ги [-ванг ], гур [-гум ], чу-ганг и мцхал-дкар , а также с овечий катышек смесь бул-тог и цха-ла , [отдельно] истолки в ступе цхос и бцод , [взятые] в количестве, примерно [равном весу] трех катышков, замочи [полученную двухкомпонентную смесь в] пол-пригоршне воды и [приготовленный таким образом] настой влей в медный сосуд, туда же брось [описанное выше] лекарство, перемешай [смесь] безымянным пальцем и процеди через чистую овечью шерсть; полученную жидкость, оттянув правое [веко (?)], влей в глаз - [при этом больной должен] смотреть на восток 19. Что касается количества [процедур, рекомендуется производить] ингаляции через небольшие временные интервалы пять раз. Оттянув левое [веко (?)], то же самое проделай три раза [с левым глазом]. Эти наставления, [описывающие процедуру] отделения от глаза [наружного (?)]'грибс , известны под названием "Ман-нгаг-ргйал-мо-чху-'бйед ".

Тщательно измельчи [а-ру- сер-мдог и ли-ши , в бронзовой чаше размочи рыбью желчь и все вместе тщательно перемешай, затем добавь к смеси немного "прозрачного" меда, а также чуть-чуть хранившегося год масла и ставшую [по цвету] иссине-черной [смесь] "спрячь среди [плодов] ба-ру "; перед применением добавь грудного молока [и используй получившееся лекарство в виде] мази или глазных капель. [Это лекарство] подобно драгоценности, исполняющей желания, излечит любую глазную болезнь - линг-тог, раб-риб , "влажный" цхаг [и т. д.]

Или заверни в красный шелк [порошок из] гур-гум, ли-ши, гсер-мдог, гла-рци, ка-ра и скйер-кхан ; [это лекарство в виде компресса] рекомендуется [применять] при горячих глазных болезнях [, в частности, вызванных] любой [инфекцией] римс .

Или настаивай в течение двадцати одного дня в молоке, [налитом в] бутыль, один труп 20 сбрул-наг и четыре трупа сдиг-па , из этого [молоко] сбей масло - [в результате смазывания глаз] лде-гу из кала курицы, вскормленной [этим маслом], зрение станет [таким же острым], как у парящего в небе орла.

Или [приготовь] "проясняющее" [лекарство в соответствии с] традицией Му-кхйуд-'дзин : [смешай] бзанг-друг - чу-ганг [010], кха-пхйе [004], ли-ши [004], дза-ти'и-мэ-тог

[002], су-гмел [010] - у двух [последних следует] удалить скорлупу - и ка-ко-ла [005], которые укрепляют каналы всех "плотных" и "полых" органов, обожженные до пожелтения ргйа-ру [007] и бсе-ру [018], а также рога [животных] кха-ша [007] и ша-ба [007], которые укрепляют каналы верхней [части тела 21] и грудной клетки, четверку [минералов -] раг-рдо [022], спал-ргйаб [082], ти-цха [021] и гангс-тхиг [034], которые питают каналы головы, "связывают" и "подсушивают" чху-сер , четверку из лчагс-сбрул [040] {- [змею] необходимо [использовать] целиком, [т. е.] вместе с головой и глазами, самой лучшей является [змея, имеющая] "угловатую морду" (?) - любую [змею] для обезъяживания [следует] в течение суток вымачивать в водном [растворе] гла-рци}, го-снйод [016], а-ва [020] и мдунг-рце [всех] четырех [видов] - "мужского" [040], "женского" [040], "белого" и "бордового" [040], которые питают глазные каналы и обостряют зрение, четверку из цан-дан-дкар [010, цан-дан- мар [010], сенг-лденг [020] и дбанг-лаг [018], которые питают каналы конечностей, [тем самым] способствуя [лечению и глазных болезней], 'брас-гсум - а-ру-наг-чхунг , прозываемый "бесстрашным" [030], ба-ру [010] и скйу-ру [030], которые "выравнивают накопление всех [болезненных факторов" и являются] лучшими лекарствами для лечения [жаров] 'кхругс, римс и болезней пяти органов чувств, "укрощенный" лчагс-пхйе [020], который "разрушает" и "отдирает" дрег 22 желудка, лечит "яды" в печени, жар печени и глазные болезни, ги-ванг [009], который лечит жар и укрепляет каналы печени, дом [-мкхрис 005] и ргод-мкхрис [004], которые "связывают щели сосудов" 23, гла-рци [005], которая оберегает [от демонов] гдон, миг-сман-сангс-ргйас , т. е. [в соответствии с] высшей традицией жим-тхиг-ле [010], и гсал-бйед-дкар-по-чхиг-тхуб , т. е. мдунг-рце-дкар-по [280], которого [следует] взять в дозе, вдвое превышающей [вес суммы] всех [остальных] лекарств ... , если [болезнь протекает] с преобладанием рлунг , добавь 'б'а-жиг [002] и а-гар . Это [лекарство, называемое] "Гсал-бйед-сбйор-ба -33", считается "противником" [всех] тридцати трех глазных болезней.

Или [приготовь лекарство] "Гсал-бйед-сум-чу-кхйад-пар-чан ": являющуюся "главой" [состава] обезъяженную подлинную лчагс-сбрул вместе с глазами возьми [в количестве] двух жо , [добавь] "лучшего" без примесей гур-гум [в количестве] 1,5 жо , по одному жо [а-ру- аг-чхунг-'джигс-мед, мдунг-рце, го-снйод, рцва-а-ба, спал-ргйаб, лчагс-кйи-дрег-па, жим-тхиг-ле и скйер-ба'и-'брас-бу , по 1,5 жо ги-ванг, браг-жун, у-дпал и гангс-тхиг ... , по 0,5 жо мцхал, глан-чхен [-мкхрис ] - если не удастся найти, [возьми] желчь от гйаг-рог, нйа и [ми- год, дри-чхен, мго-сре-мо-наг-по'и-мго {- хотя [заменителем данного сырья] является бсе-спур-наг-по'и-мго , методика [приготовления описываемого лекарства такой замены] не допускает}, цхос-кйи-кханта, при-янг-ку, чонг-жи, ба-ру, скйу-ру, ха-шиг, ба-ша-ка, ргун-'брум, шинг-мнгар, сенг-лденг-кхан , 0,1 жо дза-ти и ка-ра ; [все это] измельи в порошок, добавь "неядовитый" мед и приготовь лде-гу , [что является] наилучшей [формой данного лекарства] - если такой [возможности] нет, назначай [в форме] лекарственного масла, приготовленного в соответствии [с общепринятой] техникой [на основе] масла [из молока] яка или хайныка, [надоенного] около девяти часов пополудни. [Это лекарство] усиливает "яркость" зрачка 24, "побеждает" раб-риб , любой 'гриб - наружный и внутренний, "сухой" цхаг , "влажный" цхаг , все разновидности гдунг-'гйур , ["приближает] удаленное", "вытягивает" [все] без остатка

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке