РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК
БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК
Санчжей Чжамцо
Практическое руководство
по тибетской медицине
ЛХАН-ТХАБС
Разделы ка, кха
Главы 1-14
Перевод с тибетского А. Кособурова
Улан-Удэ 1997
УДК 942.615.89
С 18
С18 Санчжей Чжамцо. Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. Разделы ка, кха .
1-й том .
Пер. с тиб. Улан-Удэ, 1997. - 240 с.
Санчжей Чжамцо (1653-1705) - регент Пятого Далай-ламы, выдающийся врач, автор трактатов Вайдурья-онбо, Лхан-тхабс и "Атласа тибетской медицины", в которых произведена систематизация тибетских медицинских знаний той эпохи.
Предлагаемая книга - перевод первых двух разделов тибетского медицинского трактата Лхан-табс , служившего основным лечебным руководством у эмчи-лам Бурятии. Ранее данный трактат на европейские языки не переводился.
Книга адресована буддистам СНГ и всем, кто интересуется тибетской медициной.
ISBN 5-7692-0032-4
4102000000
С ----------------- Без. объявл.
055 (02) 5-97
© А. Кособуров, 1997
Содержание.
Предисловие переводчика ....
Благодарности ....
Технические замечания русскому переводу ....
Принятые сокращения ..
Тибетские единицы измерения массы и объема ....
Лхан-табс
Раздел ка
Глава 1. О причинах болезней .
Глава 2. Общие и частные [методы] лечения болезней рлунг
Глава 3. О лечении болезней «Жизненного» рлунг .
Глава 4. О лечении [одной из ] двадцати болезней рлунг
[согласно классификации по виду рлунг , подобного] голове шакала
Глава 5. О лечении «удушья» из-за крови и рлунг .
Глава 6. Общие и частные [методы] лечения болезней мкхрис ..
Глава 7. Частные и общие [методы] лечения бад-кан-скйа и [бад-кан ] сер-по ..
Глава 8. О лечении сочетанной болезни [бад-кан ] смуг-по .
Раздел кха
Глава 9. О лечении ма-жу , [являющегося] «корнем» всех внутренних болезней ..
Глава 10. О лечении Великой хронической болезни скран ..
Глава 11. О лечении [болезней] скйа-рбаб
Глава 12. О лечении болезни ор
Глава 13. О лечении Великой хронической [болезни ] дму-чху
Глава 14. О лечении Великой хронической истощающей болезни .
ЛИТЕРАТУРА .
УКАЗАТЕЛЬ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ .
Предисловие переводчика.
Намо Гуравэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая!
Данная книга является переводом на русский язык первых двух частей тибетского медицинского трактата, известного под кратким названием Лхан-табс (1), что в переводе с тибетского означает «дополнение» или «добавление». Автор трактата, регент Пятого Далай-ламы (4), Санчжей Джамцо (1617-1682) попытался по-новому - с позиций своего времени - рассмотреть вопросы практической тибетской медицины, изложенные в каноническом медицинском трактате Ргйуд-бжи (4,5). С этой целью им была проделана скурпулезная работа по интерпретации информации, имеющейся в третьем томе этой тантры и ее переложению на язык, понятный современникам или, как сказано в тексте, «для индивидуумов низких способностей». Кроме того, из множества имеющихся в его распоряжении медицинских руководств различных медицинских школ Тибета им были отобраны самые эффективные методы лечения и диагностики всех известных медицине того времени заболеваний. Автор в основном придерживается структуры «Лечебной тантры» Ргйуд-бжи , однако, вводит дополнительные главы по тем вопросам, которые, по его мнению,
в тантре или упущены, или изложены недостаточно полно. В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 «Тантры наставлений». Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в «Лечебной тантре», фактически Лхан-табс является самостоятельным руководством по практической медицине - почти все, что содержится в тантре, дается и в данном руководстве, но значительно подробней - это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции составляющих компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик» (2). Не случайно, именно Лхан-табс был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии. Указанные соображения побудили автора перевода к работе именно над предлагаемым текстом.
В нашем переводе, выполненном по тексту ксилографического издания Агинского дацана, мы постарались максимально полно отразить смысл материала, излагаемого в оригинальном тексте - как это получилось, судить не нам. Хотелось бы сказать, что вся рукопись и, в особенности рецептура, тщательно и неоднократно сверялись с тибетским текстом, комментарием к нему и вспомогательной литературой (3). Тем не менее, в силу того, что я - простой смертный и, следовательно, не свободен от омрачений, обусловленных неведением, в моем переводе возможны неточности и ошибки, за что приношу свои искренние извинения. Кроме того, сердечный совет всем тем, кто из-за своей гордыни, обусловленной опять-таки неведением, вознамерится лечить людей, «вооружившись» этим текстом, не делать этого, а усердно искать настоящего Учителя - лишь он один может дать посвящение в традицию преемственности той или иной медицинской школы и научить искусству врачевания, и тогда тибетские лекарства возымеют, как пишется в тексте, «уму непостижимую силу». Любой трактат, даже самый подробный, может служить лишь вспомогательным или справочным пособием.