Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 6 стр 12.

Шрифт
Фон

Я же при виде ее вскочил и склонился перед нею до земли. И она посмотрела на меня с улыбкой и сказала мне:

Добро

пожаловать, гость наш!

Затем она села и сказала мне чарующим голосом:

Отдохни, о господин наш!

И я, уже отрезвленный от опьянения вином, сел, но уже поддаваясь другому, более сильному опьянению.

Тогда она сказала мне:

Как же случилось, о господин, что ты попал на нашу улицу и влез в корзину?

Я ответил:

О госпожа моя, только надобность моя справить нужду побудила меня зайти на эту улицу, и только вино заставило меня влезть в корзину; а теперь великодушие твое привело меня в эту залу, где красота твоя заменила в моем мозгу опьянение вином на опьянение очарованием.

Отроковица была, видимо, весьма довольна этим словам и спросила меня:

Каким ремеслом ты занимаешься?

Я же, конечно, и не подумал сказать ей, что я певец и музыкант халифа, а ответил:

Я ткач в ткацком ряду в Багдаде.

Она сказала мне:

Манеры твои изящны и делают честь цеху ткачей. Если с этим ты соединяешь знание поэзии, то нам не придется жалеть, что мы приняли тебя в нашу среду. Знаешь ли ты какие-нибудь стихи?

Я ответил:

Знаю немного.

Она сказала:

Прочти нам что-нибудь!

Я ответил:

О госпожа моя, гость всегда несколько смущен приемом, который ему оказывают. Подай же мне пример, начни первая! Выбери сама стихи и прочти их!

Она сказала мне:

Охотно.

И она тотчас прочитала мне целый ряд восхитительных стихов древнейших поэтов: Имру аль-Кайса , Зухаира , Антары , Набиги , Амра ибн Кульсума , Тарафы , Шанфары и поэтов новейшего времени: Абу Нуваса, аль-Ракаши, Абу Мусаба и других. И я был столь же очарован ее чтением, сколь ослеплен ее красотой. Затем она сказала мне:

Надеюсь, что теперь смущение твое прошло.

Я сказал:

Да! Клянусь Аллахом!

И я, в свою очередь, выбрал из стихотворений, которые знал, наиболее нежные, и прочитал их ей с большим чувством.

Когда я закончил, она сказала мне:

Клянусь Аллахом, я и не подозревала, что среди ткачей могут быть такие утонченные люди.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,

Раньше я и не подозревала, что среди ткачей могут быть такие утонченные люди.

После этого подано было угощение, и не были забыты ни фрукты, ни цветы; и она сама накладывала мне лучшие куски. Затем, когда скатерть была убрана, были принесены напитки и кубки и она сама подала мне питье и сказала:

Теперь лучшее время для беседы. Ты знаешь какие-нибудь интересные истории?

Я наклонил голову и тотчас сообщил ей кучу забавных подробностей о жизни царей, об их дворах и привычках, так что она вдруг остановила меня:

По правде говоря, я совершенно поражена, видя ткача, так хорошо знакомого с обычаями царей!

Я ответил:

В этом нет ничего удивительного, ибо по соседству со мною живет один прекрасный человек, который принят у халифа и который в часы досуга находит удовольствие в том, чтобы украшать мой ум своими познаниями.

Она сказала мне:

В таком случае я не менее удивлюсь верности твоей памяти, которая так точно удерживает все эти мельчайшие подробности.

Вот что говорила она. А я, вдыхая ароматы мирры и алоэ, наполнявшие залу своими благовониями, глядя на эту красоту и слушая все, что говорили мне уста ее и глаза ее, чувствовал себя на вершине блаженства и думал в душе своей: «Что сделал бы халиф, если бы был здесь на моем месте? Наверное, он бы не смог владеть собою от волнения и сгорел бы от любви».

Затем отроковица сказала мне:

Поистине, ты человек весьма выдающийся; твой ум украшен множеством познаний, и манеры твои до чрезвычайности изысканны. Мне остается попросить тебя еще только об одном.

Я ответил:

Клянусь головой моей и оком моим!

Она сказала:

Я бы желала, чтобы ты пропел мне какие-нибудь стихи, аккомпанируя себе на лютне.

Конечно, мне, как настоящему музыканту, было неловко петь самому, не выдав себя, и поэтому я ответил:

Я когда-то учился этому искусству; но так как мне не удалось преуспеть в нем, то я предпочел бросить его совсем. Я бы весьма желал исполнить что-нибудь, но оправдание мое в моем неумении. Что же

Имру аль-Кайс ибн Худжр ибн аль-Харис аль-Кинди арабский поэт VI в., автор одной касыды из «Муаллакат» сборника стихотворений (касыд) VI в. «Муаллакат» это самая известная поэтическая антология доисламского периода, передающая захватывающую картину образа жизни и мыслей бедуинов того времени. Эти стихи были признаны настолько превосходными, что были вышиты золотыми буквами и затем повешены в Каабе в Мекке.
Зухаир ибн Аби Сулма (ок. 520609) арабский поэт доисламского периода, его касыда вошла в состав сборника «Муаллакат».
Антара ибн Шаддад (525615) арабский поэт доисламской эпохи. Родился в семье старейшины племени Бену Абс (абситов) и был сыном чернокожей рабыни. Испытывая, вероятно, некоторые проблемы изза своего цвета кожи, сочинил, согласно легенде, следующее четверостишие: «Я черен, как мускус, черно мое тело, // Мою черноту кислотой не свести. // Но дух мой от всякого черного дела // Далек, словно выси небес от земли». В своих стихах он воспевал преимущественно свою возлюбленную Аблу и описывал многочисленные битвы, в которых принимал участие. За боевой дух стихи Антары высоко ценились арабами. Вокруг личности Шаддада сложился целый цикл легенд.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке