магазин.
Интересно, как такая обстановка сказывается на тех, кто здесь работает? Шляпники сходят с ума, художники умирают от отравления, рабочие на хлопковых фабриках чахнут и загибаются условия в универсальном магазине «Эбенезер Финч и сын» тоже казались не особенно здоровыми и скорее всего пагубно сказывались если не на теле, то на рассудке.
На видном месте у двери висела фотография владельцев. Я собралась с мыслями и внимательно ее изучила. Больше всего интересовал не Эбенезер Финч, а его сын.
Александр Финч.
Жертва дурной славы и предполагаемый соблазнитель достопочтенной Сесилии Алистер.
Глава восьмая
Я забрела вглубь магазина и огляделась, якобы присматриваясь к товарам, а на самом деле в поисках младшего мистера Финча.
Мне хотелось его оценить. Выяснить, какой у него характер. Понять, может ли он быть замешан в исчезновении достопочтенной Сесилии, и если да, то в какой степени.
К счастью, я нашла его тут же, заслышав громкий, грозный крик:
Александр, обезьяна и то лучше украсила б окошечные витрины!
Я повернулась на звук неграмотной речи и увидела конторку в дальнем углу лавки, на небольшом возвышении, куда тянулись трубы пневматической почты со всех отделов, отчего она походила на осьминога. За высокими окнами через них хозяин, вероятно, следил за обстановкой в магазине стоял Эбенезер Финч и распекал сына.
...а цвета какие выбрал! Хотя чего еще ожидать от безумного анархиста! ругался он, обвинительно тыча пальцем в Александра. Иди приведи их в порядок, чтобы прилично выглядело.
Слушаюсь, сэр.
Лицо юного Финча оставалось каменным, и в нем не отражалось ни обиды, ни злобы.
А за порог и шага не ступай, понял?
Слушаюсь, сэр.
Сделай то, что я тебе сказал, а потом отчитайся.
Александр кивнул и вышел из кабинета.
Я зашагала быстрее и перехватила его у подножия лестницы с красивыми медными перилами, которая вела на первый этаж магазина.
Прошу прощения, мистер Финч... проговорила я, слегка запыхавшись.
Чем могу помочь, мисс?
Он остановился и повернулся ко мне. Вид у него был приятный и услужливый. Возможно, слегка франтоватый. Во всяком случае, он ходил в затемненных очках в помещении. А вместо строгого костюма служащего конторы на нем были серебристый жилет с белыми пуговицами, стильные запонки в манжетах белоснежной рубашки и сиренево-синий пластрон с зажимом, с которого на цепочке свисала маленькая подкова; короче, Александр Финч одевался так же модно и недорого, как мисс Месхол. Если он в самом деле соблазнитель, то, возможно, заинтересуется мной...
Глупости. Меня и рядом поставить нельзя с очаровательной леди Сесилией. Она уж точно не походила на жирафа.
Сэр, меня буквально ослепило разнообразие товаров в вашем магазине, и я совершенно растерянна. Не могли бы вы показать мне, где... Я понизила голос до шепота. Леди Теодора Алистер попросила меня с вами поговорить.
Сердце у меня тревожно забилось в ожидании его реакции.
На секунду в глазах Александра мелькнуло удивление, но он тут же оправился и стал мне подыгрывать:
Прошу сюда, мисс, я буду рад все вам показать.
Александр провел меня мимо прилавка с жуткими деревянными руками манекенами для перчаток и красивой продавщицей, мимо дамы, похожей на старую деву, которая демонстрировала семейной паре набор чугунной посуды, и дальше вглубь магазина, пока мы не дошли до прилавка, за которым стояла хрупкая, как тростинка, девочка.
Исчезни, прошептал Александр.
И, хотя произнес он это спокойным, размеренным голосом, девочка широко распахнула глаза и убежала, не улыбнувшись и не сказав ни слова, как будто испугалась. Или она всегда так себя вела с Александром? Все-таки он сын хозяина, а она юное наивное создание.
Мистер Финч зашел за освободившийся прилавок и сказал, обращаясь ко мне:
Здесь у нас представлены модные новинки в женской обуви.
Видите ли, если бы мы просто отошли в сторону поговорить, это смотрелось бы неприлично и подозрительно, но когда нас разделял прилавок, окружающим казалось, что Александр всего лишь обслуживает клиентку.
Я не стала тратить время зря:
Леди Теодора решила сама взяться за дело и проверить, каких успехов может добиться прекрасный пол в поисках пропавшей достопочтенной Сесилии.
Понимаю. Что-нибудь на весну, говорите?
Он выдвинул ящичек за прилавком и выудил оттуда желтовато-коричневый сапожок с изящным каблучком, а за ним жемчужно-серый, с пуговицами спереди, а не сбоку, как обычно, и еще один песочного цвета, с кружевными лентами.
Обувь была очень симпатичной и отличного качества, но я только сделала вид, будто рассматриваю сапожки, и прошептала:
Боюсь, вы подумаете, что это глупо, но леди Теодора готова рискнуть. Видите ли, от полиции никакой пользы.
Еще бы! Они только и делают, что следят за мной, а отец так на меня рассержен, что не выпускает за порог.
Александр произнес это все таким же ровным, невозмутимым тоном. Вероятно, отчасти поэтому у меня пока не складывалось о нем никакого впечатления, ни хорошего, ни плохого.
Вы живете с родителями? Я не придумала, о чем еще его спросить.
Нет, с остальными служащими.
Скорее всего, в общежитии над универмагом.