Где я могу найти так называемого поставщика для званых вечеров?
Миссис Бэйли раздулась, будто рассерженная ежиха:
Зачем энто вам поставщик? Я на все сгожусь...
Я не дала кухарке закончить едва начавшуюся гневную тираду, призванную отстоять ее право заниматься всем, что хотя бы косвенно связано с едой, и уточнила:
Мне всего лишь надо узнать, где их можно найти.
А именно в каком районе Лондона. В столице все подобные друг другу учреждения сбивались в стайки подобно птицам: банкиры на Треднидл-стрит, портные на Сэвил-роу, желтая пресса на Граб-стрит, терапевты на Харли-стрит, торговцы рыбой на рынке Биллингсгейт.
После недолгого обсуждения вопроса миссис Фицсиммонс и миссис Бэйли пришли к единогласному мнению, что конторы так называемых поставщиков располагаются по большей части у переулка Гилли-глейд,
неподалеку от модного торгового района на Риджент-стрит.
Риджент-стрит и прилегающие к ней окрестности можно было описать всего тремя словами: стекло, газ и медь. Чистые эркерные окна, за которыми стояли витрины с изысканными товарами, освещались множеством ламп и чуть ли не слепили глаза. А в это ясное утро отполированные дверные ручки сверкали ничуть не меньше, поскольку их не покрывал привычный слой сажи. Шурша нижними юбками, я кочевала из магазина в магазин, любовалась их блестящим убранством, вертела в руках зонтик и снисходительно-дружелюбно улыбалась продавцам и продавщицам за стойками. Вскоре мое, казалось бы, бесцельное странствие привело меня к переулку Гиллиглейд.
Мой роскошный наряд и аристократичный акцент обеспечивали мне услужливость местных работников и готовность ответить на все мои вопросы. Вскоре я выяснила, куда обращаться за арендой всего необходимого для банкета и заказа блюд, и узнала о предлагаемых услугах даже больше, чем мне бы хотелось. «Благородной леди» предлагали взять в аренду серебряные персидские кофейники, тарелки из прессованного стекла, папоротники в горшках, восхитительно бесполезные вазы, которые полагалось ставить в центр стола, золотые клетки с соловьями, которые лучше вешать под потолком; показывали меню из семи смен блюд, списки вин и легких закусок, среди них леденцы, завернутые в хрустящую бумагу со смешными надписями.
В самом деле, из бумаги здесь могли сотворить что угодно.
Я слышала, что этой весной особенно популярны розовые чаепития, повторяла я во всех пяти заведениях, задумчиво разглядывая в лорнет их товары.
Везде мне отвечали одно и то же: «О! Да-да, разумеется» и демонстрировали многочисленные розовые безделушки: кружевные бумажные салфеточки, розовые маргаритки, сложенные из бумаги лодочки для конфет, похожие на бутоны роз бумажные мисочки, розовых бумажных белочек, шляпки, грибочки, верблюдов, пирамиды...
На все это я смотрела с легким, но заметным отвращением, а в конце, неуверенно протянув: «Даже не знаю... Хотелось бы чего-то более изящного...» спрашивала:
У вас есть веера?
Нет. К сожалению, их ни у кого не было.
Удача улыбнулась мне в шестом по счету заведении.
О! О да, мы их смастерили по специальному заказу виконтессы Инглторп, и они имели большой успех, поэтому мы подготовили еще, про запас. Минуту, сейчас я принесу вам показать.
И мне вынесли бумажный розовый веер.
Он выглядел в точности как тот, который незаметно передала мне леди Сесилия в тот день, когда я увидела ее в «хромой» юбке.
Позвольте взглянуть, требовательно произнесла я, выдержав властный тон, но совершенно позабыв, что мне должно изображать еще и безразличие, и, схватив веер, поднесла его к свету. Я не просто рассматривала его а положительно сверлила взглядом, пытаясь выявить хоть одно отличие. Он изготовлен из такой же бумаги, которую вы использовали для... м-м...
...Виконтессы Инглторп? Да, из той же самой.
Бумага была простая, но плотная, хорошего качества. Никаких водяных знаков я на ней не обнаружила.
На мгновение я застыла, и услужливая работница, вероятно, задалась вопросом, отчего я так хмурюсь.
Могу я взять его с собой? голос у меня был, признаюсь, довольно сердитый, но сердилась я на самом деле на себя.
Конечно.
Благодарю. Я пулей вылетела из здания, что с моей стороны было довольно невежливо, и направилась к ближайшей стоянке наемных экипажей, бормоча себе под нос: Вот же слепая курица! До чего же я была слепа!
Ну как можно было не обратить внимания на очевидное и не сделать самый простой вывод?!
Эх, какой же я была недогадливой! Бестолковой. Дурой. Но теперь я ухватилась за ниточку и не сомневалась, что она приведет
меня к разгадке тайны леди Сесилии.
Глава пятая
К счастью, глухота первой и низкое положение второй избавляли меня от необходимости объясняться. Я кивнула, приветливо им помахала и отправилась наверх к себе в комнату. Заперев за собою дверь, я буквально набросилась на розовый веер леди Сесилии. Я поднесла его к окну и еще раз внимательно изучила водяные знаки.
Те самые, которые приняла за обыкновенный шахматный узор.
Признаюсь, в тот момент я смачно выругалась ведь мне следовало с самого начала догадаться, что они означают.
Впрочем, какой толк в самобичевании? Я заставила себя подавить ненужные эмоции, чиркнула спичкой и зажгла свечи. Взяв в руку веер, я раскрыла его аккуратным полукругом и осторожно нагрела, стараясь не спалить бумагу.