Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 2 стр 57.

Шрифт
Фон

А теперь, сын мой, мне остается только дать тебе последнее наставление: подчинись воле Аллаха и не забывай, что всему на земле наступает конец. И более всего ты должен заботиться о нашей дочери Анис аль-Джалис, твоей жене!

И Али Нур отвечал ему:

О мой добрый отец, вот ты и покидаешь нас! И есть ли кто-нибудь на земле, который заменил бы тебя?! Ты был известен всем своими благодеяниями, и в святой день пятницы святые проповедники произносили твое имя в наших мечетях, благословляя тебя и желая тебе долгой жизни!

И Фадледдин сказал еще:

О дитя мое, молю Аллаха принять и не отталкивать меня! Потом он произнес громким голосом: Свидетельствую, что нет Бога, кроме Аллаха! И свидетельствую, что Мухаммед пророк Его!

И после этого он испустил последний вздох и был причислен навеки к блаженному лику избранников. И весь дворец огласился криками и воплями; и весть дошла до самого султана, и весь город узнал о смерти визиря Фадледдина бен-Кхакана, и все население Басры, до самых маленьких детей в школах, оплакивало его. Со своей стороны Али Нур не пожалел ничего, несмотря на свое горе, и устроил похороны, вполне достойные его отца, визиря Фадледдина. И на похоронах шли все эмиры, и все визири, не исключая и злого визиря Бен-Сауи, который должен был нести гроб вместе с другими высокими сановниками, и знатными людьми всего царства, и всем населением Басры. И при выходе из дома покойного старший шейх, руководивший похоронами, произнес в память покойного следующие стихи:

И я сказал тому, кто должен здесь
Принять его печальные останки:
Исполни то, что прикажу тебе,
И знай, что сам при жизни он охотно
Мои советы принимал. Коль хочешь,
Омой священной чистою водой
Его ты грудь, но не забудь все тело
Слезами Славы оросить печальной,
Слезами Славы, плачущей о нем!
Прочь от него все мази и куренья!
Чтоб он достойно мог благоухать,
Укрась его лишь сладким ароматом
Прекрасных дел его; благоуханьем
Его щедрот и милостей его!
Пускай сойдут все ангелы с небес,
Чтобы нести печальные останки;
Пусть в изобилье льются слезы их!
Напрасно плечи тяжестию гроба
Мы отягчим давно уже они
Отягчены его благодеяньем,
Удручены всей тяжестью добра,
Что он при жизни изливал столь щедро!

После этих похорон Али Нур очень долго предавался печали и заперся в своем доме, отказываясь видеться с другими и показывать себя в этом состоянии скорби в течение очень долгого времени. Но однажды, когда он сидел у себя один, предаваясь своей печали, кто-то постучался в двери его дома, и он поднялся и сам отворил двери и увидел молодого человека своих лет, сына одного из старых друзей его отца-визиря; и этот молодой человек поцеловал руку Али Нура и сказал ему:

О господин мой, каждый человек живет в своих потомках; такой сын, как ты, должен быть доблестным сыном своего отца! И потому не следует вечно печалиться: не забывай святые слова господина всех древних и новых народов, нашего пророка Мухаммеда, да будет с ним молитва и мир Аллаха! который сказал: «Исцели душу свою и не носи траура по созданиям Аллаха!»

И Али Нур не нашел никакого возражения на эти слова и тотчас же решил положить предел своей печали, по крайней мере, с внешней стороны. И он встал и перешел в залу собраний и велел перенести туда все те вещи, которые были необходимы для достойного приема гостей, и с этого дня он открыл двери своего дома и начал принимать всех своих друзей, и молодых и старых. Но больше всего привязался он к десяти молодым людям, сыновьям главнейших купцов Басры. И в их обществе Али Нур проводил время среди забав и непрестанных празднеств; и не было между его знакомыми человека, которому он не сделал бы какого-нибудь ценного подарка и в честь которого он не устроил бы роскошного пира. И он делал все это с такой щедростью, несмотря на предостережения Анис аль-Джалис, что его управляющий, придя в ужас от такого поворота дел, явился однажды к нему и сказал:

О господин мой, разве ты не знаешь, что излишняя щедрость и многочисленные подарки истощают богатство? И разве ты не знаешь, что тот, кто дает без счета, беднеет? Как верно заметил поэт:

О, деньги, деньги! Их я сберегаю,
На ветер их я не бросаю слепо,
В увесистых их слитках берегу!
Они мой меч, они мой щит надежный.
Что за безумье ими награждать
Своих врагов, своих злодеев злейших!
Так поступая, быстро превращу
Я свой достаток в нищету и горе.
Мои враги, конечно, поспешат
Его и съесть, и выпить с наслажденьем
И никогда потом не захотят
Подать хоть грош несчастному на бедность.
И потому я действую разумно:
Свое скрываю золото от злых,
От бессердечных, что чужому горю
Сочувствовать душою не умеют.
И сберегу я золото свое!
Как жалок тот, кто милостыню просит,
Томимый жаждой, много дней лишенный
Отрадной влаги, как верблюд в пустыне!
Он хуже пса унизился душой!
О, горе, горе всякому, кто беден,
Будь он мудрее славных мудрецов,
Заслугами же лучезарней солнца!

Слушая эти стихи, произнесенные управляющим, Али Нур насмешливо посмотрел на него и сказал ему:

Ни одно из твоих слов не действует на меня! Знай же раз и навсегда, что я могу сказать тебе лишь одно: пока ты видишь в своих счетах, что у меня остается, чем уплатить за завтрак, не смей расстраивать меня заботой и мыслями об обеде. Разве не прав поэт, сказавший:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке