Сосэки Нацумэ - Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века стр 8.

Шрифт
Фон

Пляски на островке

Горный край

Останавливаюсь в Каруидзава[17]

«Под вечер сижу»

Накамура Кэнкити

Из книги «Цветы картофеля»[18]

Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»

«Сосны на берегу»

«Где-то там, над песком»

Из цикла «Холодные камни»

«Гладкий валун»

Из цикла «От зимы к весне»

«Заливая квартал»

Из книги «Лесной источник»

Из цикла «Сиянье над челом»

«Видно, как вдалеке»

«В красном свете луны»

Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»

«Ветер с моря подул»

Нагацука Такаси

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

«Ты на ложе простерт»

Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

30-го числа идет дождь

Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля»

«Поспевает ячмень»

«Перед домом в саду»

Из цикла «Разные песни осени и зимы»

«На поле осеннем»

«Деревья стригут»

Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо»

«Как будто бы осень»

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

«Всуе пышно цвели»

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара»

Из цикла «К случаю»

На водах

«Пригласили меня»

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад»

«Уж которую ночь»

Голоса сверчков

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина Ни пылинки»[29]

«Доброго друга»

К Ито Сатио

«В доме у друга»

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив»

«В час предрассветный»

«Отступает туман»

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна»

«Вот запела свирель»

«Прозвучал в тишине»

«Где-то в сердце моем»

«Лук на грядках взошел»

«Синеватый ликер»

«Я на ранней заре»

«На коленях держу»

«Словно запах смолы»

«Перец, что зеленел»

«Второпях запахнув»

«Ароматом цветов»

«Эта снежная ночь»

«Как прекрасен и чист»

«Сакура, сакура»

«Прошуршала в траве»

«Сколько дней и ночей»

«За окном снегопад»

Исикава Такубоку

Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»

«Была бы, думаю, только»

«В Асакуса ночью»

«Дух захватило  будто лечу с высоты»

«Как ребенок, порой»

«От души своей»

««В этот выходной»

«Скверный роман написал»

«Ностальгия моя»

«Каждый раз, как встречаю»

«Полузабытый, вспомнился вкус табака»

«В винной лавке моей»

«Вдруг сошелся опять»

«Стоит вдохнуть»

«Есть у каждого дом»

«Когда-то жена моя»

«В Саппоро с собою»

Комментарии

А. Долин

1

Сквозь стеклянную дверь  В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

2

Циньчжоу  город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

3

прямо после подъема на Фудзи  Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

4

только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем  Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля  начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

5

и соломенные покровы.  В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

6

Глицинии в цвету.  Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

7

Ветвь глицинии.  Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением  Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 18941895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

рык тигриный звучит  В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи,  но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви  Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

11

Фенхель  трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец  вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

12

Вишня.  Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

13

Уэно  в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

14

Поминаю Сики  Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

15

Ямато  древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

16

«Цветы картофеля»  сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

17

Каруидзава  популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

18

«Цветы картофеля»  сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

19

Большой Будда  Большой Будда в древней столице Камакура.

20

Сямисэн  трехструнный музыкальный инструмент.

21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья  литературный псевдоним Масаока Сики.

23

стеклянные сёдзи...  В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды  Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян  священное дерево буддистов.

26

Бунго  провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

27

от приземистого бамбука  Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

28

Софора  декоративное парковое дерево.

29

Хижина «Ни пылинки»  так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

30

«Путешествие к Фудзи»  паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

31

в полях на равнине Мусаси  Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

32

Саппоро  главный город северного японского острова Хоккайдо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора