— …Между Катбертом Джервезом Брабазон-Биггаром и Розалиндой Бессемер Спотсворт. Жаль, ты не сэр Катберт. Постой-ка… — миссис Спотсворт вдруг осенило. — Почему бы нам не купить тебе рыцарское звание? Интересно, почем они сейчас? Надо будет спросить сэра Родерика. Может быть, в «Харридже» продаются. До скорого свидания, удивительный ты мой человек. Смотри не уйди куда-нибудь закату навстречу один как перст!
Радостно напевая, ибо на сердце у нее было легко и светло, миссис Спотсворт, оскользаясь, побежала по замшелой тропинке, пересекла лужайку перед домом и влетела в гостиную через стеклянную дверь с террасы. В гостиной оказался Дживс. Он оставил Билла и Джил горестно утешать друг дружку в буфетной, а сам возвратился собрать чашки из-под кофе. При виде бриллиантовой подвески на шее миссис Спотсворт у него шевельнулись по меньшей мере три волоска в левой брови — свидетельство того, как близко к сердцу он принял то, что ему открылось.
— Вы, я вижу, заметили подвеску? — сказала миссис Спотсворт, сияя. -Ничего удивительного, что вы удивлены. Ее только что нашел капитан Биггар возле той скамейки в саду, где мы сидели накануне.
Было бы преувеличением утверждать, что Дживс вытаращил глаза, однако самую малость они у него все же округлились, что случалось только в исключительных случаях.
— Разве капитан Биггар вернулся, мэм?
— Вернулся несколько минут назад. Да, Дживс, вы знаете телефон редакции «Таймс»?
— Нет, мэм, но могу выяснить.
— Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром.
Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их ветром растрепало.
— Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья.
— Спасибо, Дживс.
— Хотите, чтобы я позвонил в «Таймс», мэм?
— Если вам не трудно. И в «Телеграф», и в «Мейл», и в «Экспресс». Может, еще куда-нибудь?
— Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно для объявления такого рода.
— Пожалуй, вы правы. Ну, тогда только в эти.
— Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
Миссис Спотсворт вздохнула:
— Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить… Этот дом мне ужасно нравится… Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
— Да, наше английское лето довольно сурово.
— А зима еще суровее.
Дживс кашлянул:
— Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
— Что вы мне предлагаете?
— Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом в Калифорнию.
— А там снова собрать? Блестящая мысль!
— Благодарю вас, мэм.
— Вильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный палец.
— Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом миссис Спотсворт капитаном Биггаром, — пояснил Дживс.
К Биллу наконец хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
— Биггар приехал?
— Да, милорд.
— И он нашел подвеску?
— Да, милорд.