Ему пришло в голову, что в буфетной у Дживса наверно найдется глоток портвейна, а глоток портвейна или другого подкрепляющего снадобья — это было как раз то, чего жаждала его измученная душа.
Глава XVIII
Рори и Моника, войдя к Дживсу в буфетную, застали ее хозяина за чтением письма. Его всегда серьезное, правильное лицо казалось сейчас еще немного серьезнее обычного, как если бы содержание письма его встревожило.
— Простите, что помешали вам, Дживс, — сказала Моника.
— Нисколько, миледи.
— Дочитывайте, пожалуйста, ваше письмо.
— Я уже прочитал его, миледи. Это послание от мистера Вустера.
— А-а, от Берти Вустера! — воскликнул Рори. — Как поживает старый бездельник? Здоров как огурчик?
— Мистер Вустер не пишет ничего в противоположном смысле, сэр.
— Прекрасно. Румянец во всю щеку, питается шпинатом? Ну и отлично. Так это или нет, — сменил тему Рори, — но мы хотели бы узнать ваше мнение по поводу шансов Мисс Тадж-Махал на сегодняшних скачках в Эпсоме. Я подумываю поставить на нее свои два фунта, если получу ваше одобрение.
— И по поводу Мука Второго, — добавила леди Кармойл. — Это мой выбор.
Дживс задумался.
— Я не вижу причины, почему бы не поставить небольшую сумму на названную вами лошадь, сэр. И вами тоже, миледи. Но не следует упускать из виду того обстоятельства, что скачки Дерби носят чрезвычайно открытый характер.
— Мне ли этого не знать!
— И поэтому было бы разумно, если хватит средств, застраховать себя от потери, поставив также на другую лошадь.
— Рори остановился на Эскалаторе. А я еще колеблюсь.
Дживс кашлянул:
— Ваше сиятельство не задумывались об ирландской лошади Баллимор?
— Бога ради, Дживс! Баллимора никто из знающих людей даже не упоминает. Нет, Баллимор не годится, Дживс. Я еще кого-нибудь пригляжу.
— Очень хорошо, миледи. Больше у вас нет ко мне вопросов?
— Есть, — ответил Рори. — Раз уж мы все тут собрались щека к щеке, как говорится, — словечко от нашего наставника по личному вопросу. Что такое говорила за обедом миссис Как-бишь-ее про то, как вы с ней ночью гуляли по крышам?
— Сэр?
— Разве вас не было в столовой во время ее рассказа?
— Нет, миледи.
— Она сказала, что нынешней ночью вы с ней сбежали тайком в разрушенную часовню.
— Ах, вот вы о чем, миледи. Мне теперь понятны слова сэра Родерика. Миссис Спотсворт действительно пожелала, чтобы я ее сопровождал этой ночью к разрушенной часовне. Она рассчитывала, как она сказала, увидеть призрак леди Агаты.
— Ну и как, увидела?
— Нет, миледи.
— А вот Билл, по ее словам, видел привидение.
— Да, миледи.
Тут Рори издал радостный возглас мыслителя, вдруг разгадавшего загадку:
— Так вот почему Билл сегодня такой кислый! Он просто испугался до полусмерти!
— Это зрелище, сэр, конечно, не могло не оказать на его сиятельство некоторого действия. Но если у вас, сэр Родерик, при виде его сиятельства возникло, как вы говорите, ощущение кислоты во рту, причина тут не столько в видении из мира духов, сколько в том, что рухнули матримониальные планы его сиятельства.
Моника жалобно пискнула:
— Неужели их помолвка расторгнута?
— Именно это я и пытался вам сообщить, миледи. Мисс Уайверн лично вручила мне обручальное кольцо для передачи лорду Рочестеру. Я позволил себе осведомиться, имеет ли этот жест определенное символическое значение, и мисс Уайверн ответила утвердительно.