Дзюб Іван Петрович - Повість про Ґендзі. Книга I стр 28.

Шрифт
Фон

62

Гра слів: Ґендзі мав звання «цюдзьо», тобто офіцера Імператорської охорони.

63

Слова з вірша: «Якщо кохаєш – / Честю дорожи! / Що ти бував не раз в моїй оселі, / Хто б не питав – / Нікому не кажи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 811).

64

Цей вірш складений за мотивами такої танки: «Чим я розвію / Кохання тугу, / Коли вночі не сплю, / Щоб хоч у сні / Побачитись з тобою? («Сюівакасю», 735).

65

Міфічне дерево, що начебто росте в місцевості Сонохара. Побачене здалека, воно зникає, коли до нього підійти близько.

66

Цей вірш складений за мотивами танки: «Росте в Фусея / В полях Сонохара / Дерево-мітла. / Здалека видно, / Як підійдеш – зника» («Кокінрокудзьо», 33865).

67

Дочка Ійо-но суке від першого шлюбу, Нокіба-но оґі.

68

Дружина Ійо-но суке і сестра Коґімі.

69

Вільна клітина на дошці поряд з шашкою. Шашка випадає з гри, якщо всі його «даме» зайняті шашками супротивника.

70

Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.

71

Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.

72

Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).

73

Тобто Нокіба-но оґі.

74

Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.

75

Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).

76

Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).

77

Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.

78

Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.

79

Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.

80

Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).

81

Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).

82

Тобто пані Рокудзьо.

83

Нокіба-но оґі.

84

Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.

85

За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.

86

Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.

87

Слова із одного вірша Бо Цзюйі.

88

Одяг з підкладкою.

89

Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.

90

За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.

91

Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.

92

Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).

93

Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли – / Як їх оселі. / А за тином сад / Нагадує мені поля осінні» («Збірка старих і нових японських пісень», 248).

94

Слова з вірша: «На березі морському, / Де білі хвилі / Повсякчас набігають, / Я, дитина рибалки, живу, / Та своєї оселі не маю» («Ваканроейсю», 722).

95

Вартовий Водоспаду – воїн, який стояв біля водоспаду поблизу імператорської палати Сейрьоден; під час вечірньої переклички він називав своє ім’я останнім.

96

Про такий випадок з міністром Фудзівара Тадахіра (880–949) згадується в історичній повісті «Оокаґамі».

97

Хворого слугу перед смертю переносили в інше місце, щоб уникнути осквернення.

98

Там відбувалася кремація.

99

Знаменитий буддійський храм, присвячений богині милосердя Каннон.

100

Дочка Правого міністра була першою дружиною То-но цюдзьо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора