62
Гра слів: Ґендзі мав звання «цюдзьо», тобто офіцера Імператорської охорони.
63
Слова з вірша: «Якщо кохаєш – / Честю дорожи! / Що ти бував не раз в моїй оселі, / Хто б не питав – / Нікому не кажи!» («Збірка старих і нових японських пісень», 811).
64
Цей вірш складений за мотивами такої танки: «Чим я розвію / Кохання тугу, / Коли вночі не сплю, / Щоб хоч у сні / Побачитись з тобою? («Сюівакасю», 735).
65
Міфічне дерево, що начебто росте в місцевості Сонохара. Побачене здалека, воно зникає, коли до нього підійти близько.
66
Цей вірш складений за мотивами танки: «Росте в Фусея / В полях Сонохара / Дерево-мітла. / Здалека видно, / Як підійдеш – зника» («Кокінрокудзьо», 33865).
67
Дочка Ійо-но суке від першого шлюбу, Нокіба-но оґі.
68
Дружина Ійо-но суке і сестра Коґімі.
69
Вільна клітина на дошці поряд з шашкою. Шашка випадає з гри, якщо всі його «даме» зайняті шашками супротивника.
70
Ситуація, коли наступний хід веде до безглуздого повторення попередньої позиції.
71
Провінція Ійо славилася мінеральними джерелами.
72
Слова з такої танки: «Під горою Судзука / Залишила рибачка із Ісе / Одежу свою. / Кожен тепер побачить, / Як просякла сіллю вона» («Ґосенвакасю», 719).
73
Тобто Нокіба-но оґі.
74
Йдеться про вулиці, що, пролягаючи зі сходу на захід і перетинаючись з дорогами, які проходили з півночі, від Імператорського двору, на південь, розділяли Кіото на окремі квартали, де розміщувалися традиційні садиби столичної знаті.
75
Слова з танки: «Який мені / Притулок відшукати / На цій землі? / У мандрах проживу / І просто неба буду ночувати!» («Збірка старих і нових японських пісень», 987).
76
Слова з вірша типу «седока»: «Як звуть ці квіти, / Що, неначе сніг, / Поля встелили? – / Ту, що так далеко, / Спитав би я, / Якби спитати міг…» («Збірка старих і нових японських пісень», 1007).
77
Рослина з родини гарбузових, legenaria siceraria, що розцвітає ввечері і в’яне вранці.
78
Адзарі – монах-наставник, зразок служіння в буддійській секті Тендай і Сінґон.
79
Будда Аміда – володар Чистої землі, найшанованіший будда стародавньої Японії.
80
Слова з танки: «Безсмертя зичимо, / Згадавши їх тепло… / Як би хотілось дітям, / Щоб на світі / Розлук з батьками не було» («Збірка старих і нових японських пісень», 901).
81
Слова з танки: «Як вогники / Вечірніх світлячків, / Я також пломенію від кохання… / Вона ж цього / Не хоче помічать» («Збірка старих і нових японських пісень», 562).
82
Тобто пані Рокудзьо.
83
Нокіба-но оґі.
84
Нижня жіноча одежа, що прив’язувалася стрічками до талії.
85
За стародавньою легендою, бог Кадзуракі мав потворну зовнішність і збудував міст, яким користувався лише вночі.
86
Каріґіну – мисливський одяг, що складався з каптана й коротких шароварів.
87
Слова із одного вірша Бо Цзюйі.
88
Одяг з підкладкою.
89
Щоб піднятися на вершину священної гори Мітаке, треба було упродовж тисячі днів поститись і молитися Учителю Прийдешнього – будді майбутнього часу Міроку.
90
За поемою «Вічний смуток» Бо Цзюйі, китайський імператор Сюаньцзун зустрічався зі своєю наложницею Ян Ґуйфей у Палаці Довголіття.
91
Очевидно, йдеться про стосунки Юґао й То-но цюдзьо.
92
Цитата з вірша: «Навіть якщо навіки перестане текти / Вода у річці Окінаґа, / В якій норці пірнають, / Та для розмови, люба, із тобою / Не вичерпаю слів ніколи» («Ман’йосю», 4458).
93
Слова з вірша: «В селі занедбанім / І люди постаріли – / Як їх оселі. / А за тином сад / Нагадує мені поля осінні» («Збірка старих і нових японських пісень», 248).
94
Слова з вірша: «На березі морському, / Де білі хвилі / Повсякчас набігають, / Я, дитина рибалки, живу, / Та своєї оселі не маю» («Ваканроейсю», 722).
95
Вартовий Водоспаду – воїн, який стояв біля водоспаду поблизу імператорської палати Сейрьоден; під час вечірньої переклички він називав своє ім’я останнім.
96
Про такий випадок з міністром Фудзівара Тадахіра (880–949) згадується в історичній повісті «Оокаґамі».
97
Хворого слугу перед смертю переносили в інше місце, щоб уникнути осквернення.
98
Там відбувалася кремація.
99
Знаменитий буддійський храм, присвячений богині милосердя Каннон.
100
Дочка Правого міністра була першою дружиною То-но цюдзьо.