Шекспир (Шейк-спир) Уильям - Двенадцатая ночь стр 18.

Шрифт
Фон

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.

Мне кажется, я там видел вашу мудрость.

Виола

Ну нет, если ты примешься за меня, я уйду. На, вот тебе на расходы.

Шут

Пусть Юпитер, из ближайшей партии волос, наградит тебя бородой.

Виола

Сказать тебе правду, я сам томлюсь до бороде; (в сторону) хотя мне бы не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут

А вы не думаете, сударь, что если бы их была пара, то они бы расплодились?

Виола

Да, если сложить их вместе и пустить в оборот.

Шут

Я бы не прочь сыграть Пандара Фригийского, сударь, чтобы раздобыть Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вас понимаю, сударь; вы недурно выпрашиваете.

Шут

Надеюсь, сударь, не так уж трудно будет выпросить попрошайку: Крессида была попрошайка. Госпожа моя дома, сударь. Я им объясню, откуда вы; но

кто вы такой и что вам угодно - это вне моих небес, я бы сказал - моей "стихии", да слово это затаскано.

Уходит.

Виола

В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;

А это дело требует смекалки:

Он должен точно знать, над кем он шутит,

Уметь расценивать людей и время

И, словно дикий сокол, бить с налета

По всякой встречной птице. Ремесло

Не легче, чем занятья здравоумных.

Есть мудрый смысл в дурачестве таком;

А умный часто ходит дураком.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Благослови вас бог, сударь мой.

Виола

И вас, милостивый государь.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.

Виола

Et vous aussi; votre serviteur. {Две эти французских строки почти без изменения повторяют слова двух предыдущих строк.}

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что это так; а я ваш.

Сэр Тоби

Вам угодно вступить в этот дом? Моя племянница имеет желание чтобы вы вошли, если таково ваше направление.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь мой; я хочу сказать, что она и есть цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение.

Виола

В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои ноги.

Сэр Тоби

Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите.

Виола

Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили.

Входят Оливия и Мария.

Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний!

Сэр Эндрю

Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо!

Виола

Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего восприимчивого и благоприязненного слуха.

Сэр Эндрю

"Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе все три.

Оливия

Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать.

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария.

Дайте мне вашу руку.

Виола

Примите долг мой и мое служенье.

Оливия

Как ваше имя?

Виола

Ваш слуга зовется

Цезарио, прекрасная принцесса.

Оливия

Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор,

Как низкому притворству дали имя

Любезности. Ведь вы слуга Орсино.

Виола

Он ваш слуга, а я слуга ему;

Кто служит вашим слугам, служит вам.

Оливия

Он мной забыт; и лучше б мысль его

Была пустым листом, чем мною полной!

Виола

Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность

Привлечь к нему.

Оливия

О нет, я вас просила

Мне больше про него не говорить.

Но если есть у вас другая просьба,

Мой слух охотнее пленится ею,

Чем музыкою сфер.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Буря
337 18