Уильям Шекспир - Jak wam się podoba стр 4.

Шрифт
Фон

LE BEAU


Piękne księżniczki, straciłyście rzadką zabawę.


CELIA


Zabawę? Jakiego koloru?


LE BEAU


Jakiego koloru, pani? Jak mam na to pytanie odpowiedzieć?


ROZALINDA


Jak poradzi dowcip lub fortuna.


PROBIERCZYK


Albo jak każą przeznaczenia.


CELIA


Ruszyłeś konceptem jak martwe cielę ogonem.


PROBIERCZYK


Gdybym się na moim stanowisku utrzymać nie umiał —


ROZALINDA


Przewróciłbyś koziołka.


LE BEAU


Pomieszałyście mi szyki, moje panie. Chciałem wam mówić o przepysznych zapasach, których straciłyście widok.


ROZALINDA


To nam opowiedz przynajmniej szczegóły tych przepysznych zapasów.


LE BEAU


Opowiem początek, moje panie; jeśli bowiem chcecie, będziecie mogły widzieć koniec. Co najlepszego zostaje, tu się właśnie odbędzie, gdzie stoicie.


CELIA


Opowiadaj początek, który już umarł i jest pogrzebany.


LE BEAU


Był ojciec, który miał trzech synów —


CELIA


To coś na starą bajkę zakrawa.


LE BEAU


Trzech młodych synów, pięknego wzrostu i urody —


ROZALINDA


A każdy drągal miał drąg w ręku —


LE BEAU


A najstarszy poszedł w zapasy z Karolem, książęcym zapaśnikiem, który go w mgnieniu oka powalił z trzema żebrami potrzaskanymi tak, że mało nadziei ratunku zostało; taką samą łaźnię sprawił drugiemu i trzeciemu. Leżą tam rozciągnięci na piasku, a biedny stary ojciec tak żałośnie nad nimi płacze, że wszyscy widzowie w jego łzach udział biorą.


ROZALINDA


Biedny starzec!


PROBIERCZYK


Ale gdzie ta rozrywka, którą straciły panie?


LE BEAU


Właśnie zapasy, o których mówię.


PROBIERCZYK


Z dniem każdym człowiek rozumu się uczy. Pierwszy raz w życiu słyszę, że połamane żebra są przepyszną dla pań rozrywką.


CELIA


I ja też, zaręczam.


ROZALINDA


Jestli8 jeszcze jaki amator tej trzaskającej muzyki we własnych bokach, w połamanych żebrach zakochany? Czy chcesz być widzem tych zapasów, kuzynko?


LE BEAU


Jeśli się nie oddalicie, będziecie mimowolnymi widzami, bo tu jest plac wybrany, a zapaśnicy już gotowi.


CELIA


Właśnie przychodzą. Zostańmy więc i patrzmy.


Przy odgłosie trąb wchodzą: Książę Fryderyk, Panowie, Orlando, Karol i Służba.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Zacznijcie. Skoro młody ten człowiek na przedstawienie9 nasze jest głuchy, niech zapłaci za swoją zarozumiałość.


ROZALINDA

pokazując Orlanda:


Czy to jest nowy zapaśnik?


LE BEAU


Tak jest, pani.


CELIA


Ach, on tak młody! A jednak zwycięstwo z ócz mu patrzy.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Jak to, córko i kuzynko, czyście po to się tu wcisnęły, aby zapasów być świadkami?


ROZALINDA


Tak jest, książę mój i panie, jeśli się to twojej woli nie sprzeciwia.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Z góry mogę wam zapowiedzieć, że niewiele znajdziecie przyjemności w widowisku, tak są nierówne siły walczących. Przez wzgląd na młodość zaczepnika chciałem go odwieść od przedsięwzięcia, ale rad moich słuchać nie chce. Próbujcie teraz, młode panie, czy będziecie szczęśliwsze ode mnie.


CELIA


Zawołaj go tu, dobry monsieur Le Beau.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Próbujcie; nie chcę być świadkiem rozmowy.


Odchodzi na stronę.


LE BEAU


Panie zapaśniku, księżniczka chce z tobą mówić.


ORLANDO


Słucham rozkazu z należnym hołdem i uszanowaniem.


ROZALINDA


Młody człowieku, czy ty wyzwałeś książęcego zapaśnika Karola?


ORLANDO


Nie, piękna księżniczko, pierwszy Karol wszystkich ogólnie wyzwał na rękę, a ja tak jak inni przychodzę próbować z nim sił mojej młodości.


CELIA


Młody panie, duch twój za śmiały na twoje lata. Widziałeś okrutny dowód sił tego człowieka. Gdybyś mógł sam własnym zmierzyć się okiem lub własnym ocenić się sądem, bojaźń niebezpieczeństwa radziłaby ci wybrać stosowniejsze do sił twoich przedsięwzięcie. Prosimy cię, przez wzgląd na ciebie, pomyśl o własnym bezpieczeństwie i odstąp od twojego zamiaru.


ROZALINDA


Usłuchaj naszej rady, twój honor nic na tym nie ucierpi. Naszą będzie rzeczą uprosić księcia, aby zapasom koniec położył.


ORLANDO


Błagam was, nie bądźcie zbyt surowe w waszym sądzie – bo sam przyznaję się do winy – że tak pięknych, tak dobrych pań życzeniu posłuszeństwa odmawiam. Ale niech wasze piękne oczy i tkliwe życzenia towarzyszą mi w mojej próbie! Jeśli będę zwyciężony, wstyd spadnie tylko na człowieka upośledzonego; jeśli będę zabity, to tylko umrze człowiek, który od dawna umrzeć pragnie. Nie pokrzywdzę przyjaciół, bo nie zostawiam nikogo, co by po mnie płakał; nie pokrzywdzę świata, bo nic na nim nie posiadam; zajmuję tylko na ziemi miejsce, które lepiej będzie obsadzone, gdy je opuszczę.


ROZALINDA


Chciałabym ci odstąpić odrobinę sił, które posiadam.


CELIA


A ja moje w dodatku.


ROZALINDA


Szczęść ci Boże! Bodajem się pomyliła w moim o tobie sądzie.


CELIA


Niech się spełnią wszystkie twojego serca życzenia!


KAROL


Gdzie jest ten młody zuch, co tak gorąco pragnie spocząć na łonie swojej matki ziemi?


ORLANDO


Gotowy; ale mniej ambitny w swoich życzeniach.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Przestańcie na pierwszym powaleniu.


KAROL


Jedno wystarczy, mości książę; nie będziesz potrzebował zachęcać go do drugiej próby ty, panie, który tak gorąco odwodziłeś go od pierwszej.


ORLANDO


Skoro masz zamiar szydzić ze mnie po próbie, nie powinien byś przynajmniej szydzić przed próbą. Ale do dzieła!


ROZALINDA


Niech ci Herkules w pomoc przybędzie, młody mężu!


CELIA


Chciałabym zostać niewidzialną, aby tego mocarza za nogę chwycić.


Karol i Orlando pasują się.


ROZALINDA


O, dzielny młodzieńcze!


CELIA


Gdybym miała pioruny w oczach, wiem, który by się z nich powalił.


Karol pada obalony; okrzyki.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Dosyć! Dosyć.


ORLANDO


Jeszcze! Jeszcze! Mości książę; jeszczem wszystkich sił nie natężył.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Jak ci jest, Karolu?


LE BEAU


Stracił mowę, mości książę.


KSIĄŻĘ FRYDERYK


Wynieście go. Wynoszą Karola. Twoje nazwisko, młodzieńcze?


ORLANDO


Nazywam się Orlando, mości książę, jestem najmłodszym synem Rolanda de Bois.


KSIĄŻĘ FRYDERYK



Wychodzą: Książę, Le Beau i Dwór.


CELIA


Na miejscu ojca także bym mówiła10?


ORLANDO



ROZALINDA



CELIA



ROZALINDA

daje mu łańcuszek, który zdjęła z szyi:



CELIA



ORLANDO



ROZALINDA



CELIA



ROZALINDA



Wychodzą: Rozalinda i Celia.


ORLANDO


Wchodzi Le Beau.

LE BEAU



ORLANDO



LE BEAU



ORLANDO


Wychodzi Le Beau.

SCENA III

Pokój w pałacu.

Celia i Rozalinda.


CELIA


Jak to, kuzynko? Jak to Rozalindo? Kupidynie, zmiłuj się nad nami! Ani słowa?


ROZALINDA


Ani jednego, żeby na psa rzucić.


CELIA


Słowa twoje zbyt są kosztowne, żeby je kundlom rzucać; rzuć je raczej na mnie i ukąś mnie twoim rozumem.


ROZALINDA


To by musiano zamknąć obie kuzynki: jedną, że pokąsana moim rozumem, a drugą, że rozum straciła.


CELIA


A wszystko z przyczyny twojego ojca?


ROZALINDA


Nie, trochę także z przyczyny córki mojego ojca. O, jak ciernisty świat ten dnia powszedniego!


CELIA


To tylko łopuch rzucony na ciebie wśród świątecznej rozpusty; jeżeli bitym nie pójdziemy gościńcem, do naszych przyczepią się sukni.


ROZALINDA


Gdyby tylko do mojej przyczepił się sukni, nie trudno byłoby go otrząsnąć, ale ten łopuch w moim jest sercu.

1

książę Panie Kochanku – Karol Radziwiłł (1734–1790). [przypis edytorski]

2

przywiedziony – przytoczony, zacytowany. [przypis edytorski]

3

mamże – konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy mam. [przypis edytorski]

4

de bois (fr.) – z lasu, leśny. [przypis edytorski]

5

przytomność (daw.) – obecność. [przypis edytorski]

6

le beau (fr.) – piękny, śliczny; modniś, lowelas. [przypis edytorski]

7

Bonjour, monsieur (fr.) – dzień dobry panu. [przypis edytorski]

8

jestli – konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy jest. [przypis edytorski]

9

przedstawienie – tu: wyjaśnienie, tłumaczenie. [przypis edytorski]

10

także bym mówiła – konstrukcja z partykułą -że; znaczenie: czy tak bym mówiła. [przypis edytorski]

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора