Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом стр 16.

Шрифт
Фон

 Да.

 В таком случае запиши следующее. Дж. К. Лэссинг. Говорю по буквам. Л-Э-С-С-И-Н-Г. Записал?

 Угу.

 Ол-райт. Предполагается, что этот Дж. К. Лэссинг был вчера в коттедже номер четырнадцать «Санрайз». Мне бы хотелось узнать поподробнее об этом человеке.

 Хорошо, я этим займусь.

 Я как раз читаю твой рапорт, Пол. Кто обнаружил труп?

 Один овцевод по имени Палермо. Он хотел видеть Мил-филда, знал, что тот находится на яхте Бербенка.

 Каким образом он попал на яхту?

 Палермо весьма несговорчивый и упрямый тип. Он скорее удавится, нежели заплатит пятьдесят центов за лодку ведь у него есть своя складная лодка, которую он может использовать. В округе Скиннер-Хиллз имеется озеро, где водится множество диких уток, и Палермо работает проводником у охотников, получая по десять долларов в день. Он предоставляет им лодку и подсадных уток. Поэтому он погрузил свою складную лодку в машину и отправился в путь.

 Чтобы сэкономить пятьдесят центов?

 Ну да, так говорят. Я лично с ним не беседовал. Ребята-газетчики уверяют, что его объяснение звучит убедительно Это еще не все, Перри. Ван Ньюис сказал клерку в отеле, где он проживает, что если бы он не отговорил миссис Милфилд лететь самолетом в Сан-Франциско вчера днем, то к этому времени она угодила бы черт знает в какую трясину! Мой человек болтался в холле и слышал их разговор.

 Молодчина, Пол! Посмотрим, что он скажет по этому поводу.

 Только постарайся не впутывать в это дело моих оперативников, договорились?

 Окей. А ты свяжись с Лэссингом. А мне нужно незамедлительно потолковать с Ван Ньюисом, если только сумею обскакать полицию Так он в «Корниш-отеле»?

 Согласно последним донесениям да.

 Когда тебе докладывали?

 Минут тридцать назад.

 Окей, я с ним повидаюсь. Как получилось, что полиция его проглядела?

 Похоже, что полиции вообще ничего не известно о скиннер-хиллзском бизнесе. Вспомни, откуда мы о нем узнали: все началось с аварии и того грузовика.

 Окей, Пол, я иозвоню тебе, если что-нибудь прояснится.

 Донесения будут поступать приблизительно до двух часов ночи или до половины третьего,  предупредил Дрейк.  После этого, Бога ради, мне не звони Разве что стрясется что-то из ряда вон выходящее.

Закончив разговор, Мейсон отодвинул в сторону телефон.

 Как отбивная, Делла?

 Замечательно Расскажите мне про Кэрол. Почему у вас был такой странный, я бы сказала, вид, когда вы вернулись назад?

Мейсон сунул руку в карман и вытащил оттуда пачку двухдолларовых банкнот, которую ему вручила Кэрол.

 Что это?  спросила Делла.

 Деньги на текущие расходы.

 Похоже, что, по ее мнению, вам предстоят огромные траты?

 Ты так думаешь?

 Ну, а в чем дело?

 Когда закрываются банки, Делла?

 Что вы имеете в виду? А, понятно. Сегодня суббота

 Совершенно верно. Здесь пятьсот долларов двадцатипятидолларовыми бумажками. Они скреплены прорезиненной ленточкой со штампом «Сиборд Нейшнл Траст энд Сейвинг Банка». Симпатичные новенькие банкноты. Интересно, не правда ли?

 Вы хотите сказать, что Кэрол получила эти деньги в банке еще до того, как

 Вот именно.

 Но до полудня она ничего не знала об убийстве?

Мейсон подмигнул.

 Я у нее не спрашивал поостерегся спросить. Что бы ты сделала, Делла, если бы обнаружила, что тебе совершенно необходимо создать кому-то алиби?

 Вы хотите сказать, что надо было высосать это алиби из пальца?

 Именно.

 Господи, не знаю! Мне это представляется невозможным.

 Даже если бы у тебя было очень много времени на размышления? Могу поспорить, тебе бы не пришло в голову ничего лучшего, чем заявить, что ты присутствовала на политическом совещании такой важности, что его участники никогда не осмелятся сообщить свои имена и станут отрицать, что они там были А потом ты могла бы привести какого-нибудь свидетеля туда, где это совещание якобы состоялось, и обратить его внимание на пепельницу, заполненную окурками, корзину для бумаг, набитую пустыми бутылками, ванную комнату с грязными полотенцами. И наконец, последний решающий штрих: «папина бритва» на стеклянной полочке Я бы назвал это весьма артистической работой.

 Несомненно!

 Потом, если полиции случится обнаружить папу в удобный момент, а папа вроде бы не пожелает установить свое алиби, но под натиском дочери отступит, весьма неохотно сунет руку в карман и извлечет из него ключ от коттеджа, в котором предположительно состоялось совещание, то это будет уже мастерская работа по созданию алиби. Согласна?

 Так вы считаете, что все это было работой по созданию алиби, верно? То есть было подстроено?

 Не знаю. Просто я рассуждаю.

 Но разве полиция не может проверить каждую подробность?

 Ты имеешь в виду «может» или «пожелает»?

 Какая разница?

 Тогда скажи, что бы ты сделала, если бы была офицером полиции и тебе пришлось бы решать, сорвать маску секретности с тех, от кого зависит твоя жизнь, или нет?

Делла покачала головой.

 Ну, я могла бы попытаться докопаться до истины, а потом бы постаралась поскорее забыть обо всем.

 Пожалуй.

 Видимо,  задумчиво произнесла Делла Стрит,  Кэрол Бербенк весьма незаурядная девушка.

 Или же ее отец незаурядный человек!  подхватил Мейсон.  Интересно бы выяснить, которое из этих предположений правильное А пока заканчивай свой обед или ужин, потому что тебе надо поскорее добраться до дома и лечь спать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке