Содержание:
-
Глава 1 1
-
Глава 2 3
-
Глава 3 6
-
Глава 4 8
-
Глава 5 10
-
Глава 6 12
-
Глава 7 14
-
Глава 8 15
-
Глава 9 19
-
Глава 10 23
-
Глава 11 25
-
Глава 12 27
-
Глава 13 28
-
Глава 14 30
-
Глава 15 30
-
Глава 16 31
-
Глава 17 37
-
Глава 18 38
-
Глава 19 41
-
Глава 20 42
Эрл Стенли Гарднер
"Дело туфельки магазинной воровки"
Глава 1
Как только первые крупные капли дождя ударили по тротуару, Перри Мейсон подхватил под локоть Деллу Стрит и сказал:
- Можем укрыться в универсальном магазине - если поспешим.
Она кивнула, подобрала юбку левой рукой и побежала, отталкиваясь носками, легко и непринужденно, коленки так и мелькали. Длинноногий Перри Мейсон бежал в своем обычном темпе, не приноравливаясь к ней.
Предвестники ливня настигли их в переулке, где не было укрытия, а пока Делла и Мейсон добежали до угла, с карнизов крыш уже ручьями стекала вода. Теперь от портика универсального магазина их отделяло ярдов двадцать. Они сделали последний рывок; дождь яростно бил по тротуару, казалось, жидкие пули рикошетом отскакивают от асфальта, взрываясь фонтанчиками воды.
Мейсон провел Деллу через вращающуюся дверь.
- Проходи, - сказал он, - дождь еще на добрых полчаса, а здесь, наверху, есть ресторан. Выпьем чаю и побеседуем.
Делла искоса глянула на него оценивающим взглядом, затенив длинными ресницами смеющиеся глаза.
- Вот уж никогда не думала, что затащу вас в ресторан, шеф.
Мейсон посмотрел на капли, стекающие с полей его соломенной шляпы.
- Это судьба, Делла, - сказал он с улыбкой. - Но запомни: я вовсе не собираюсь галантно сопровождать тебя по магазину. Заходим в лифт и сразу поднимаемся на последний этаж. Я и глазом не моргну, когда лифтер объявит: "Второй этаж - дамское белье, меховые манто. Третий этаж - бриллианты, жемчужные бусы, золотые серьги. Четвертый этаж - часы, кулоны…"
- Ну а как насчет пятого этажа? - перебила его Делла. - Цветы, конфеты, книги. Там-то уж можно выйти. Дали бы своей секретарше шанс.
- И не надейся, - заявил Мейсон. - Сразу поднимаемся на шестой - чай, печенье, ветчина, пироги.
Они вошли в переполненный лифт. Кабина поползла вверх, останавливаясь на каждом этаже, и девушка-лифтер усталым, монотонным голосом называла отделы.
- Мы позабыли про отдел игрушек на пятом, - напомнила Делла Стрит.
Мейсон задумчиво прищурился:
- Когда-нибудь я выиграю большое дело и куплю детскую железную дорогу - со станциями, туннелями, блок-сигналами, обходными путями. Я проложу железную дорогу из своей конторы прямо в юридическую библиотеку и…
Делла захихикала.
- В чем дело? - осведомился он.
- Я представила себе Джексона из юридической библиотеки, - сказала она. - Как он, насупив брови, сосредоточенно изучает какой-нибудь правовой вопрос, и вдруг дверь распахивается, въезжает ваш электропоезд - и прямехонько к нему.
Мейсон, посмеиваясь, проводил Деллу к столику, посмотрел на сплошную сетку дождя за окном.
- Джексон вряд ли оценил бы юмор ситуации, - усомнился он. - Даже не верится, что почтенный юрист когда-то был мальчишкой.
- Может, и был, в другом воплощении, - отважилась возразить Делла. Она взяла меню. - Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж вы решили угостить меня, я намерена плотно пообедать.
- А я-то полагал, что ты на диете, - притворно ужаснулся Мейсон.
- Так и есть, - подтвердила она. - Набрала сто двенадцать фунтов, надо вернуться к своим ста девяти.
- Тогда - пшеничный сухарик и чай без сахара, - предложил Мейсон.
- Это вечером, - улыбнулась Делла. - Секретарши не упускают свой шанс. Сейчас я бы заказала томатный суп, салат из авокадо и грейпфрутов, филе, артишоки, картофельную соломку, пудинг с изюмом и ликерной подливкой.
Мейсон поднял руки.
- Плакал мой гонорар за последнее дело об убийстве. Мне - тоненький ломтик поджаренного хлеба и стаканчик воды. - Мейсон глянул на официантку, переминавшуюся с ноги на ногу, и решительно сказал: - Два томатных супа, два салата из авокадо и грейпфрутов, два филе, не сильно зажаренных, два пудинга с изюмом и ликерной подливкой.
- Шеф! - воскликнула Делла. - Я же пошутила!
- Никогда не шутите во время обеда, - строго наказал Мейсон.
- Но мне всего не съесть!
- Это справедливое наказание. Впредь неповадно будет лгать шефу, - заключил Мейсон и, обернувшись к официантке, приказал: - Действуйте, несите все по порядку. Не обращайте внимания на протесты.
Официантка улыбнулась и ушла.
- Ну, теперь, полагаю, мне придется на неделю сесть на хлеб и воду, чтоб не растолстеть… Шеф, а вы любите наблюдать за людьми?
Мейсон кивнул. Его проницательный взгляд скользил от столика к столику, мгновенно оценивая сидевших за ними посетителей.
- Скажите, шеф, - начала Делла, - вот вы наблюдали человеческую природу без прикрас. Вы видели людей потрясенных, взбудораженных, отбросивших лицемерие и притворство повседневной жизни… Не стали вы в результате ужасным циником?
- Напротив, - ответил Мейсон. - У каждого человека есть свои сильные и слабые стороны. Истинный философ видит людей такими, какие они есть, и никогда не разочаровывается, потому что не ждет от них слишком многого. Циник - тот, кто подходит к людям со своей надуманной схемой и огорчается, если люди в нее не вписываются. Большинство мелких мошенников просто пытаются найти свое место в нашей действительности. Если отбросить все наносное - на людей можно положиться. Порой ближний, обманувший вас на фунт сахара, рискует жизнью, чтоб спасти вас, когда вы тонете.
Делла задумалась.
- И все же люди разные. Вот обратите внимание на ту агрессивную женщину слева - совсем запугала бедную официантку - и сравните ее вон с той седой женщиной у окна - у нее добрый материнский взгляд. Она такая спокойная, домашняя, такая…
- А вот она-то - магазинная воровка, Делла, - сказал Мейсон.
- Да что вы говорите! - воскликнула Делла.
- А человек, стоящий возле кассира, который хочет получить деньги по чеку, - сыщик, он шел за ней по пятам.
- Но откуда вы знаете, что она магазинная воровка, шеф?
- А ты посмотри, как напряженно она прижимает к боку левую руку. Она что-то прячет под длинным твидовым пальто. Я узнал сыщика из магазина. Как-то в суде он выступал свидетелем по делу… Видишь, как она настороженно обернулась? Похоже, знает, что за ней следят.
- Как вы думаете, она сядет за столик и закажет что-нибудь?
Делла смотрела на нее во все глаза.
- Вряд ли. У нее там много чего припрятано под пальто. Есть ей будет несподручно, разве что… Ага, она направилась в туалетную комнату.
- Ну и что?
- Если она заметила, что за ней следят, она, вероятно, выбросит наворованное в туалете. А сыщик, гляди, подходит к цветной девушке-уборщице. Они постараются все тихо уладить.
- Вот уж никогда бы не подумала, что такая женщина - воровка, - не унималась Делла. - Благородная седина, высокий лоб, спокойный, открытый, прямой взгляд, мягко очерченный рот… нет, это невозможно.
- По своему опыту знаю: если у человека с честным лицом наворованное при себе, честное лицо - только маска, о которой заботятся не меньше, чем об ассортименте товаров в магазине, - задумчиво произнес Мейсон.
Официантка тем временем принесла им горячий ароматный суп. Уборщица появилась в дверях туалета и сделала знак сыщику. Мгновение спустя вышла седая женщина и направилась прямо к соседнему столику, накрытому на двоих. Хлеб, масло, стаканы для воды, ножи, вилки - все было на месте. Женщина спокойно села.
- Так вот вы где, тетушка Сара. А я вас потеряла, - послышалось справа от Мейсона.
Мейсон обернулся и увидел высокую молодую женщину, решительно направлявшуюся к соседнему столику. Он успел отметить серые глаза с поволокой, адвокатский опыт подсказал ему, что в голосе девушки прозвучали нотки страха.
Пожилая дама, напротив, отвечала спокойно и уверенно:
- Мы разминулись с тобой в толпе, Джинни, вот я и решила: поднимусь-ка я сюда и выпью чашку чая. С годами я хорошо усвоила: не надо беспокоиться попусту. К тому ж я знала, что ты и сама о себе позаботишься, возьмешь такси и поедешь домой.
- Но я беспокоилась о вас, - сказала девушка, усаживаясь, и добавила с нервным смешком, выдававшим настороженность: - Я не была уверена, что с вами все в порядке, тетушка Сара.
- У меня всегда все в порядке, Джинни. Никогда за меня не волнуйся. Помни: что бы ни случилось, я не пропаду…
К их столику подошел сыщик и загородил седую даму.
- Очень сожалею, мадам, - сказал он, - но я вынужден просить вас проследовать за мной в контору.
Мейсон услышал, как девушка вскрикнула от ужаса, но голос ее собеседницы был невозмутимо спокоен.