Весна омыла ветви, ночь дождлива,
о том, о сем беседуем. Прохладно.
По улицам бредем неторопливо.
В мерцанье фонарей душе отрадно,
поют свирельки до рассвета ладно.
Ну, как уйти! Ветра шуршат по сливам.
Плеск весел.
Мелодия «Пипа сянь»
Это есть только в Усин54! По весне на озера и реки выплывает столько лодок, что и Сиху с этим не сравнится. В год и-ю55мы с племянником Сяо Ши, прихватив вина, отправились за город покататься на лодке. Вернувшись, я написал эту мелодию.
Плеск весел Дева словно
зазноба из былого,
мой персик из давнишних песен56.
От пуха ивы отстранилась мило,
а взгляд ее пленительно чудесен
Весна уже куда-то скрылась,
вся отмель в зеленях,
и загрустила
кукушка на ветвях.
Янчжоу, град Ду Му,
сошел во тьму57,
и что мне в этих давних днях!
Опять ночами
я зрю свечу сановного окна58,
во тьме, в печали
грущу, как быстротечны времена.
Плод этих благостных моих сомнений
падет, как лист на праздные ступени.
Плакучей ивы плети
в ночи сокрыли врана,
испить пора нам
вина в сей снежной круговерти59
Воспоминанье накатило,
как я у врат прощался с милой.
Что дама из столицы.
Мелодия «Чжэгу тянь»
Вот что я увидел на реке Тяоси60осенью года цзи-ю61.
Что дама из столицы, вся такая
Кой ветер ее бросил в глушь реки?
В утиных туфлях62 тонкие чулки
как будто ниспарила к нам святая.
Улыбка алая
и аспидная бровь.
Весны прекрасной с кем разделит новь?
Без селезня никто не бродит павою.
Иль это фея лунных облаков?
Принарядилась я.
Мелодия «Хуань си ша»
На 24-й день первого месяца года синь-хай63покинул Хэфэй
«Принарядилась я, да не сложился вечер,
твой челн остановить я не смогла,
и ты опять завел разлуки речи».
«Как ивам не дрожать! Ночь холодна.
Зол ветер нежным уткам не до сна!
Да не волнуйся так зовут дела».
Заутренний рожок певучий.
Мелодия «Даньхуан лю»
Я гостевал к западу от моста с красными балясинами в южной части Хэфэя64, на улице было холодно и безлюдно, не то, что в Цзяннани. Сочувствуя придорожным ивам,я и сочинил эти строфы, чтобы утешить скитальца.
Заутренний рожок певучий
летит по городу меж ив плакучих.
Взгрустнулось что-то, зябну налегке верхом.
Любуюсь нежной зелени пушком,
я с ним на юге был уже знаком.
В сей горней тиши
рассвет встречаю без горячей пищи65
и вновь с вином
вхожу в тот милый дом.
Глядишь, и груша опадет, бело что осень.
Касатка прилетит и спросит:
весну девали-то куда?
Ведь зеленеет лишь лазурь пруда.
Я вновь взнуздал коня.
Мелодия «Цзе ляньхуань»
Я вновь взнуздал коня,
но долгий вздох остановил меня,
недавнее прощанье всплыло.
Одна струна
стенала с вешней силой,
другая ныла,
что гусь заблудший над водою стылой.
Она, как ива, трепетала,
и растерялась,
и растрепалась.
«Тогда вы были с опахалом,
а я за пологом стояла»,
чуть отвернувшись, прошептала
Ночное небо прояснилось,
на сем свиданье завершилось
легко и просто.
Когда опять?
Вотще я указал на розу
и на ручей меж гор
не потечет он вспять.
И вот заезжий двор,
печально,
я вспомнил ширму в ее спальне
Осталась лишь одна
полночная луна,
светящая тебе сквозь сирость сна66.
Помню, в лунных бликах.
Мелодия «Ань сян»
Зимой года синь-хай67я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру68и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера ждал от меня новых мелодий. Я сочинил две «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек69спеть их.
Помню, в лунных бликах
у цветущей сливы
часто флейтой тихой
милую игриво
призывал я выйти, хоть и было стыло
Я теперь Хэ Сюнем70 старым стал,
всё забылось,
все стихи весны той милой.
Но приводят в изумленье
эти призрачные тени,
хладно-пряно заползая в зал.
У воды
плотный сгусток тишины.
Я б послал своей любви цветы,
да в ночи пути заметены.
Падает в бокал слеза тоски,
молча мне сочувствуют цветки.
Волн Сиху не позабыть разлив,
тени слив
и твою ладонь в моей руке.
Лепестки летят, летят, летят,
исчезая вдалеке
Встретимся ль опять?
Бусинки цветков на мшистой сливе.
Мелодия «Шу ин»
Зимой года синь-хай71я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру72и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера требовал от меня новых мелодий. Я сочинил две«Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек спеть их.
Бусинки цветков на мшистой сливе,
дремлют птички на ветвях
сиротливо.
Вспомнил я тебя в чужих краях
у высокого плетня
молча провожаешь вечер дня.
Так же Чжаоцзюнь73 в той северной глуши
вспоминала юг свой милый.
Словно слышу плач ее души,
может быть, она в ночной тиши
поспешила
низойти в сей сад уединенной сливой.
Вот совсем иных времен принцесса,
что вздремнула чуть, и лепесток
лег на бровки, будто мотылек74.
Видно, этот ветерок-повеса
равнодушен к красоте. Другие
строят ей палаты золотые.
Нежный лепесток потоком будет смыт,
и, печаля слух,
воспоет его жалейкою пиит.
Ну, а время минет
сладкоструйный дух
возродится кистью на стенной картине.
Снежные хлопья редкие.
Мелодия «Юймэй лин»
Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера75, но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.