На жухлых травах дымка грусти,
закат сошел в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае30,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.
Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков31
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?
Над пустыней луна холодна.
Мелодия «Цуйлоу инь»
Зимой года бин-у32периода чунь-си33в Учане34была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и еще несколькими приятелями участвовали в церемонии ее открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев35, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.
Над пустыней луна холодна,
тихий град окружает стена,
царской милостью нынче гулять дозволяют народу36.
За стеною распелась зурна,
кочевая музыка слышна
из шатрового свода.
Башня взмыла к небесному свету,
парапетом багряным одета
до стрехи изумрудного цвета.
Там полно чаровниц,
нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.
В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли
до небесной границы
Ритуальным вином можно горечи смыть,
до стрехи изумрудного цвета.
Там полно чаровниц,
нарумяненных лиц,
шелестит ветерок до рассвета.
В месте этом
оказаться и должно поэту,
на святом журавле снизойдя с поднебесья
для забавы со всеми вместе.
С башни яшмовой вижу вдали,
что душистые травы легли
протяженностью в тысячи ли
до небесной границы
Ритуальным вином можно горечи смыть,
поумерить в цветах свою прыть.
А за склоном заката
сумрак скрылся куда-то,
и вот-вот прояснится.
В шутку Чжан Чжунъюаню.
Мелодия «Мэй у»
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь37 пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.
Страсть ненасытна,
но вдали разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн38.
Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд.
Мелодия «И вансунь»
Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд,
тучкой летучей по свету скитаюсь прочь.
Волей чужой я оказался тут.
В муках любовных пут,
сирый луань, вопияю за ночью ночь39.
Пара уточек в заводи.
Мелодия «Синхуа тянь ин»
В конце года дин-у40, зимой, я отплыл из Мянькоу41и на второй день первого месяца года дин-вэй42достиг Цзиньлина43. Смотрел на север и думал о Чу44. Стоял чудный день, и я поставил парус, чтобы продолжить путь по волнам.
Пара уточек в заводи тенью зеленой одета.
Милый персик мой, где ты?
Ты звала, ты стояла на берегу.
С пухом ивы, весна, унеси к ней мою тоску!
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.
До Цзиньлина в пути
все звенело чивиканьем птиц,
видно, воды реки
знали горечь моей тоски.
Плесы все заросли, будет трудно вернуться назад,
день уходит в закат.
Поплыву-ка туда
Но куда?!
Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.
Мелодия «Дянь цзянчунь»
Гуси, естеством своим влекомы,
пролетают над Великим озером сквозь тучи,
а под ними, пригрустнувши, кручи
обсуждают дождь ночной да громы.
Под мосточком я бы у ключа
поселился с Безыскусным45 рядом.
Где-то он сейчас?
О былом я вспомнил у ограды,
где трепало иву листопадом46].
Как ласточка, легка.
Мелодия «Та со син»
Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй47достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.
Как ласточка, легка,
как иволга, звонка
такой в мой сирый сон вошла она.
«Поймешь ли, милый, ночь без сна долга?»
«Любовь приходит раньше, чем весна».
Когда мы врозь, строка
нас единит, как нить с иглой,
летишь ко мне из дали сна душой.
Над кряжем Хуайнань48 луна бледна,
мрак беспросветен, ты совсем одна.
На кушетке холодок.
Мелодия «Си хунъи»
На кушетке холодок,
книги, цинь и день истек,
обессиленным проснусь,
освежит лишь ручеек
или дыни сладкой кус.
А кувшинчика-то нету49!
Кто ж придет проведать
сирого поэта?
Тишь да гладь
Лишь цикада и дает понять,
что давно уж миновало лето.
Насыпь, радугой мосток,
Насыпь, радугой мосток,
зыбь, и ветерок душист,
жухнет лотосовый лист.
Пришвартую здесь челнок,
край желанный так далек.
Ивы тут совсем другие,
не пройтись в зеленой сени.
Ах, когда ж теперь смогу я с милой
насладиться красотой осенней50?
Весна омыла ветви, ночь дождлива.
Мелодия «Хуань си ша»
В год цзи-ю51жил я в Усин52. В завершающую ночь Праздника фонарей в доме не усидишь, и я позвал Юй Шанцина53пройтись. Вот что мы увидели