Всего за 0.01 руб. Купить полную версию
Мелодия «Чжэгу тянь»
а за окном соседкин смех забавный120.
В шестнадцатую ночь нового года вышел из дома.
Мелодия «Чжэгу тянь»
В блудилище вдоль тракта все зашторено,
там тысячи свечей колышат тьму.
Влететь туда бы ветерком задорным!
Поймут ли, что я был и есть Ду Му121?
Всяк в эту ночь
побуйствовать не прочь!
К утру по персикам пройдет весенний бум,
гуляки разбредутся, стихнет шум.
Луне одной поверю грусть тоскливых дум122.
Пою пион.
Мелодия «Цэфань»
Весна кончается. Уныло.
Хоть тут, в Янчжоу, задержись на миг123!
Заморосило,
бутоны кисти, что рождают стих.
А над десятками мостов124,
как феи, тучи зыбки.
С полуулыбкой
пион раскинул свой изысканный покров.
Пузаны-лепестки, тонки,
танцуют с ветром томно.
Ну, кто же вспомнит,
что у меня седы виски,
предложит яства и бокал наполнит?
Но неизбежен день,
когда цветы закроет листьев сень,
и, как пиит во время оно125,
я воспою в тиши пионы126.
Стихи к подлунному ручью в саду семейства Цянь.
Мелодия «Мо шаньси»
Я чаек гость, лесные дали
хранят следы моих сандалий.
Роняют беспросветно ивы тень,
которые в тот день
с почившим вместе мы сажали.
В осиротевшем павильоне
сгустилась горькая тоска,
поникла лотосова крона,
заледенели облака,
зажаты радугою небосклона.
Года промчались,
и мне не спеть вам новых песен.
Сей сад чарующе прелестен,
но здесь давно звучали
окрестных гор мелодии печали.
О вас я воздыхаю много лет,
но слышит только этот дивный парапет.
Конца моим поэзам нет,
один в челне,
все, что во мне, вверяю лишь луне127.
В шутку Пинфу.
Мелодия «Шаонянь ю»
Пара черных бровок мотыльки,
да власы не собраны в пучки.
Дом ее в далекой глухомани.
Из объятий выскочила мамы,
бросилась скорей за муженьком,
чтобы Персиковым стать листком128.
Дева села в легкий челночок
уплыла поспешно с мужем,
приютил в ночи их ближний ручеек.
Ивы с берега свисали,
у стены цветы раскрыли груши
Что там было, лишь они и знали129.
Я помню челн и лотосово пламя.
Мелодия «Няньну цзяо»
Я гостевал в Улине130, к северу от озера, где стояла тюрьма. Ветхие стены окружала канава и дерева, уходящие к небесам.Как-то мы с парой приятелей завели туда лодку, будто в какой-то запредельный мир, и выпили. Осень была засушливой. Листы лотосов тянулись ввысь, и мы расположились под ними так, что они затеняли солнце. Легкий ветерок покачивал листья. В просветы проглядывали нечастые прогулочные лодочки. А еще я бывал в Усин131. И плавал по ночному Сиху132, это было волшебно. Так и возникло это стихотворение.
Я помню челн и лотосово пламя,
тогда
утицы беззаботно плыли с нами
по тридцати шести озерам и прудам133.
А чашечка цветка что перстенек,
ее качает ветерок
и омывают капли с тростника,
струят нектары.
И обольстительные чары
влетают в плоть моих стихов.
В час темноты
листы восстали, как зонты,
головка скрылась милая моя.
Неужто снова в путь отправлюсь я?
Как горько знать, что сей наряд изящный
сомнет на лотосах ветрило вящий.
Тень высоченных тополей
и струйки рыбьих пузырей
влекут меня в цветник блестящий.
Ах, лотосы, здесь столько вас!
На этот плес я возвращусь не раз.
Китайские названия стихотворений
Примечания
1
1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.
2
2
Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.
3
«Там просо склонилось теперь к бороздам [] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни царской столицы». Пер. А.А.Штукина).
4
Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».
5
24 моста давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.
6
1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.
7
Город в совр. пров. Хунань.
8
Небольшие плоды рода цитрусов.
9
Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.
10
Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.
11
Написано в 1186 г. Таньчжоу современный г.Чанша (пров. Хунань).
12
Город на территории совр. пров. Хунань.
13
Художники конца 10-начала 11 в.
14
Соседи.
15
Родственники жены поэта.
16
1186 г.
17
Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ.
18
Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.
19
Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.
20
На территории совр. пров. Хубэй.
21
1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.
22
1186 г.
23
Город в пров. Хунань.
24
Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.
25
Юй Синь: лирический поэт 6 в.
26
Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия 1»).