Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 8.

Шрифт
Фон

Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»)Thus, great with child to speak (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/)Biting my truant pen (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада)Biting my truant pen

Fool (глупец)Fool (сказала мне моя Муза; muse [mju:z])Fool (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»)Fool (и пиши)Fool

       Loving in truth, and fain in verse my love to show,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe:
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others leaves, to see if thence would flow
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain.
But words came halting forth, wanting Inventions stay;
Invention, Natures child, fled step-dame Studys blows;
And others feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
Fool, said my Muse to me, look in thy heart, and write.

«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies»

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] взбираться, подниматься),

How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный)How silently (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).

What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; неземной, блаженный)

That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] стрела)?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] знакомый)

Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] судить, оценивать)Can judge of love (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] случай; обстоятельство, положение; дело).

I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look взгляд; внешность, наружность, облик)I read it in thy looks (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail томиться в тюрьме)

To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).

Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),

Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] постоянный; [wɒnt] недостаток, нехватка; wit разум, ум; остроумие)?

/книжн./ преданный, верный; to deem /книжн./ полагать, считать; want

Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] гордый)?

Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] наверху, вверху; выше)

Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке