Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 7.

Шрифт
Фон

Sir Philip Sidney[12]

(15541586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show»

Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] правда; истина; in truth поистине; сравните: true [tru:] истинный)Loving in truth (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),

That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она)That she, dear she (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] удовольствие; pain боль; горе, огорчение, страдание),

Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] послужить причиной, поводом; заставить; cause причина)Pleasure might cause her read (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] знание; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to win победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.s affection завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность)Knowledge might pity win (а сострадание добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] получать; добывать; приобретать),

I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek искать, разыскивать; пытаться найти) I sought fit words (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] писать /красками/; изображать; woe [wəu] /поэт./ горе, напасть, несчастье)I sought fit words

Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка)Studying inventions fine (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] занимать, развлекать),

Oft turning others leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] /уст., поэт./ часто)Oft turning others leaves (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] оттуда; to flow [fləʋ] струиться, течь)

Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] обгоревший на солнце).

But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] /книжн./ вперед, дальше)But words came halting forth (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth.  испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);

Invention, Natures child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] природа; натура, характер)Invention, Natures child (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] изучение; учеба; blow [bləʋ]);

And others feet (и ступни/стопы других) And others feet (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] посторонний, чужой человек; чужестранец).

Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»)Thus, great with child to speak (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/)Biting my truant pen (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада)Biting my truant pen

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке