Коллективные сборники - «Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви стр 9.

Шрифт
Фон

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?

       With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies,
How silently, and with how wan a face.
What, may it be that even in heavenly place
That busy archer his sharp arrows tries?
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feelst a lovers case.
I read it in thy looks; thy languished grace
To me, that feel the like, thy state descries.
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace»

Come Sleep (приди, Сон)Come Sleep (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot узы брака, брачные узы),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit разум, ум; balm [bɑ:m] бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] горе, напасть, несчастье),

The poor mans wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] богатство, состояние)The poor mans wealth (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] освобождение /из заключения/; to release избавлять, освобождать),

Th indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] самая крепкая миланская сталь) With shield of proof (защити меня от множества; prease толпа, большое количество /= crowd/)

Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] отчаяние; to throw [θrəʋ] бросать, кидать, метать);

O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] гражданский; to cease [si:s] прекращать/ся/)!

I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] дань; подать).

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; sweet сладкий; милый, приятный),

A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] глухой; noise [nɔɪz] шум, гул),

A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный);

And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),

Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] тяжелый, тяжеловесный; grace грация; благодать; милость)Move not thy heavy grace (ты будешь во мне),

Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike как живой; очень похожий/)Livelier than elsewhere (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы более живой/схожий, чем где-либо[15]).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке